(English by ChatGPT w/ edits)
English-derived words in Japanese have been gradually increasing since the Meiji Restoration, and it feels like that trend has accelerated rapidly since the postwar period.
This is probably due to Japan having entered the Western—namely American—sphere of influence.
I think this phenomenon is similar to how words and expressions derived from Chinese were once absorbed into Japanese. After all, China exercised overwhelming influence in East Asia until modern times.
That said, among people like me—Westerners who are learning Japanese—there seem to be a surprisingly large number who, for some reason, are not very fond of English-derived Japanese words. I may well be one of them myself 😆
(Ironically, had the historical events that led to the “Anglicization” of Japanese never happened, I probably wouldn’t have had the opportunity to study Japanese in the first place.)
Western learners like me tend to prefer yamato kotoba or Sino-Japanese compounds over English-derived katakana words.
The latter somehow sound like “pure” Japanese—exotic and authentic.
But if many kanji compounds were themselves originally loanwords that entered Japanese through a process similar to today’s katakana words (and please correct me if my understanding is wrong here), then the “pure Japanese” we Westerners imagine must be nothing more than an illusion.
From that perspective, the increase in English-derived Japanese vocabulary is a completely natural part of linguistic evolution.
Still, on a purely personal level, I just tend to like kanji more than katakana(haha)
That said, now that English-derived katakana words are often used more widely than the traditional native or Sino-Japanese terms they replaced, refusing to accept them can easily get in the way of communication.
Well-established loanwords are one thing, but I admit I’m not very fond of the tendency in certain circles to deliberately use obscure or overly technical katakana expressions.
As an aside, a few years ago I was listening to a Japanese podcast I like, and the host used “make sense shiteiru” instead of simply saying “wakaru” or “rikai dekiru.” I honestly recoiled(haha)
That said, considering the host came from a startup background—where buzzwords and English-heavy language are common—I suppose they probably weren’t trying to confuse the audience. It was just an expression they habitually use, and it slipped out naturally.
Even so, when difficult English-derived katakana terms are used in communication aimed at a general audience, it often feels less like genuine communication and more like an attempt to show off one’s own knowledge.
Does this discomfort of mine… make sense? 😆
Addendum (December 17)
My curiosity was piqued, so I looked into loanwords of English origin within Japanese gairaigo. Although there are many uncertainties—such as how gairaigo should be defined and how their origins should be determined—estimates reported in the academic literature suggest that, excluding Sino-Japanese vocabulary, roughly 90 percent of loanwords are derived from English.
It also appears that English-derived terms had already come to constitute a majority of loanwords by the beginning of the twentieth century, with some data indicating that the proportion had reached around 85 percent by the 1960s.
Some studies argue that what distinguishes English-derived loanwords from those originating in other European languages is that they are not confined to nouns or verbs. Rather, they contain a rich variety of parts of speech, including adjectives (such as happy or friendly), interjections (okay, yes/no), prepositions (up/down, off/on), articles (the), and even pronouns (my).
Moreover, considering that many Japanese babies’ first spoken words are “mama” and “papa,” one cannot help feeling that the influence of English has progressed quite far. 😯
In the future, shifts in the global political and cultural landscape may allow other languages to rise and exert greater influence on Japanese. For the time being, however, English clearly appears to hold the dominant position.
While continued influence from English may be unavoidable, I hope Japanese will continue, as it always has, to absorb other languages in its own way while preserving what makes it uniquely Japanese.