• Nyan-8 is still in beta.

    韓信の股くぐり

    Jun 18, 2025 14:12
    68 8 3 Japanese
    動画の26:30あたりの発言で「韓信の股くぐり」という表現ですが、英語通訳でさえ、その意味を知らなかったようです。私ももちろん知りませんでした。 国会議員の小熊慎司氏の言葉です。 「赤澤さんが(MAGAの)帽子を被ったのは、これは海外の人に伝わりにくい表現ですけど、『韓信の股くぐり』だと思って今後に期待するというふうに言っておきました。」 日本人にでも知らない人が多い表現かもしれませんが、とても面白い意味合いを持っているので、ぜひ覚えておきたいと思いました。より大きな目標を達成するために、敵の股をくぐるという屈辱を我慢するというのがポイントだと理解しています。 https://www.youtube.com/watch?v=O-GwY39h7ss&t=1055s 英訳としてはswallow one's pride, choose one's battlesなど状況によって様々な選択肢が思い浮かべますが、なかなか訳すのが難しいなと思いました。 そのように悩んでいたところ、たまたまニューヨークタイムズ誌の韓国大統領選の記事で以下のような文を見つけました。 “'I [b]will crawl between his legs if[/b] necessary, if that’s what I have to do for my people,’ Mr. Lee said this week about Mr. Trump.” https://www.nytimes.com/2025/06/03/world/asia/lee-south-korea-new-president.html?unlocked_article_code=1.P08.FRI_.Fsg4Z2nAz52N&smid=url-share まさに韓信の股くぐりだ!見た瞬間にすぐピンときて、ワクワクしました。^^ 韓信はそもそも中国の武将だと思うので、確かに日本だけでなく、アジア各地で同じような諺があるはずです。 それから運よく、おそらく韓国語で話された言葉の英訳として、アメリカの新聞で見つけることができました。そしてcrawl between his legsとほぼそのまま訳しましたね。 またさらに面白いことに、小熊氏もイ氏もそれぞれの言語でトランプに対して全く同じ言葉を使っている様子です。笑 皆さんはこの言葉を知っていましたか?

    (English translation by Gemini w/ edits) Regarding the expression "Han Xin's crawl between the legs" (韓信の股くぐり) used in a comment around 26:30 in the video, it seems even the English interpreter didn't know its meaning. Of course, I didn't either. Mr. Oguma said, "What I told Mr. Akazawa is that I considered him wearing the (MAGA) hat, and this is an expression that's difficult for people overseas to understand, to be 'Han Xin's crawl between the legs' and look forward to see what he does in the future." While it might be an expression that even many Japanese people don't know, it has a very interesting nuance, so I definitely wanted to remember it. I understand the key point is to endure the humiliation of crawling between an opponent's legs to achieve a greater goal. When considering an English translation, various options like "swallow one's pride" or "choose one's battles" came to mind depending on the situation, but I found it quite difficult to translate. While I was pondering this, I happened to find the following sentence in a New York Times article about the South Korean presidential election: "'I will crawl between his legs if necessary, if that’s what I have to do for my people,’ Mr. Lee said this week about Mr. Trump.” That's exactly "Han Xin's crawl between the legs"! The moment I saw it, it immediately clicked, and I was thrilled. ^^ Since Han Xin was originally a Chinese general, there must indeed be similar proverbs not only in Japan but also in various parts of Asia. And luckily, I found it in an American newspaper, likely as an English translation of words spoken in Korean. And it was translated almost directly as "crawl between his legs." What's even more interesting is that both Mr. Oguma and Mr. Lee seem to have used the exact same words in their respective languages when referring to Trump. haha Did you all know this expression?

    Lv 14
    Last login:
    within 10 mins
    English
    NATIVE
    Japanese
    C1

    418


    Entries Written

    482


    Corrections made

    424


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      13,590
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      8 / 541 Japanese
      Votes
      1,040
      Thanks
      466
      ID:
      fca2c5b8