外国語表記について
Dec 04, 2024 11:00
93
13
4
Japanese
数ヶ月前にボランティアで教えている英会話クラスで日本の英語表記を話題にしました。
とても興味深い話だと思ったのでここでも少し書きたいと思います。
日本人にもご存知の方もいると思いますが、日本を始めとする東アジア諸国で見られる変な英語表記は昔からネットでネタにされています。
ちなみに逆のパターンもあり、海外に変な日本語表記も少なくありません。店の看板、服、メニューなど、東アジアの隣国や東南アジアの例が割と多いようです。また、欧米の変な漢字タトゥーの例は有名だと思います。
このような「変だ」と思われる外国語表記にはだいたい3種類があると考えています。
①意味は通じるが、文法ミスや不自然な言葉遣いが目立つもの
②文法、単語、スペルなどの間違いで一部、または全ての意味が通じないもの
③ファッションやシンボルなど、そもそも言葉によるコミュニケーションを目的としない、ちんぷんかんぷんのもの
私が気になるのは、変な外国語表記をいつ、どのように直せばいいかということです。
例えば、大企業など、プロの意識を発信しないといけない組織にとっては、文法的に正しいかつ自然な外国語表記が必要なのでしょう。一方、他の組織にとっては少し不自然な言葉遣いが逆に個性があって魅力的に感じられるかもしれません。
ここで後者の例として使ったのがラーメン一風堂の看板です。
https://images.app.goo.gl/kKsTmyn8YdDbSuDi9
そのため①に関してはいつ、どのように直せばいいかはやはり場合によります。
②はコミュニケーションの失敗であるため、直す必要があると考えていいでしょう。ただ、どこまで直すかはまたTPOに合わせて考えた方が良さそうです。
③は特にTシャツでよく見られますが、別に何かのメッセージがあるというわけではなく、おしゃれに見えるからアルファベットを使っているだけなので、わざわざ正しい言葉に直さなくてもいいのではないかと思います。というか、そもそも内容がちんぷんかんぷんなので直しようがないかもしれません。
皆さんは日本の英語表記についてどう思われますか?
レッスンで使った資料をリンクしますので、興味のある方はぜひチェックしてみてください。英語を勉強されている皆さんにとってご参考になると嬉しいです。ところで、少し笑える画像がたくさん入っています。^^
https://imgur.com/a/B0fI4ZW
A few months ago in the English conversation class I teach as a volunteer, we talked about the English signage in Japan.
I thought it was a very interesting topic, so I would like to write a little about it here as well.
As some Japanese people may know, strange English seen in Japan and other East Asian countries has been a longstanding source of laughter on the Internet.
Incidentally, the reverse pattern is also true, and there are more than a few strange Japanese signs in other countries. Store signs, clothing, menus, etc., examples from neighboring East Asian countries and Southeast Asia seem to be rather common. Also, examples of strange kanji tattoos in the West are well-known.
I believe that there are approximately three types of such "strange" foreign language displays.
1) Those in which the meaning is understood, but grammatical errors or unnatural wording are noticeable.
2) Those in which some or all of the meaning is not understood due to mistakes in grammar, words, spelling, etc.
3) Those that are not intended for linguistic communication, such as fashion or symbols, etc. and are gibberish.
What I am concerned about is when and how to fix strange foreign language displays.
For example, large corporations and other organizations that need to communicate their professionalism would need to use grammatically correct and natural language. On the other hand, for other organizations, slightly unnatural wording might have it's own charm.
I used a Ramen Ippudo sign as an example of the latter here.
https://images.app.goo.gl/kKsTmyn8YdDbSuDi9
So as for (1), it still depends on the context with regard to when and how it should be fixed.
Since (2) is a failure of communication, it should be fixed. However, once again, to what extent should be considered in accordance with the time, place, and occasion.
The (3) is often seen especially on T-shirts, but it is not because of any message, but because the alphabet is considered fashionable, so there is no need to go out of one's way to correct it. After all, it is often gibberish so you probably couldn't even if you wanted to?
What do you think about English signage in Japan?
Please check the link below to the materials I used in the lesson if you are interested. I hope it will be helpful to those of you who are studying English. By the way, it contains a lot of images that will make you chuckle.^^