Improvise life
Jun 21, 2025 11:10
4
0
0
English
Improvise life
The origin of the word “improvise” consists of “im”,” pro”, and “vise”.
“im” means “not”, pro means “before”, and “vise” means “vis”,” to see”.
So, to improvise means to do something without thinking about the consequences.
In Japanese, we say “ikiatari battari”, meaning “in a hit-and-miss”.
The Japanese words consist of “iki =go” + ”atati =hit” + “battari=fall down”.
The meaning is “Go as far as you can, and then you will fall down on the ground.”
Thinking back of my life, it was an improvised life.
I happen to travel to Sendai after retiring from my work.
I visited a new property near the station by chance, and I bought an 11th-floor room just because I happened to have some retirement money.
Soon after moving into these rooms, I had a big earthquake.
It was the 3.11 Great Eastern Japan Earthquake.
I thought I drew the Poor Lottery then.
However, the condo’s prices rose up gradually, and now we can’t get the same room without paying a hundred million yen.
Anyway, when I die, I want to die leaning forward, even in a gutter, as Sakamoto Ryōma said.
即興で生きる
「即興」という言葉の語源は、「im(思いつき)」と「pro(プロ)」、そして「vise(バイス)」です。
「im」は「ない」、proは「前」、viseは「vis(見る)」を意味します。
つまり、即興で生きるとは、結果を考えずに何かをすることを意味します。
日本語では「いきあたりばったり」と言います。これは「行き当たりばったり」という意味です。
日本語の「いき=行く」+「あたり=当たる」+「ばったり=倒れる」から成り立っています。
意味は「行けるところまで行くと、地面に倒れる」です。
私の人生を振り返ると、まさに即興的な人生でした。
仕事を退職した後、たまたま仙台に旅行することになりました。
たまたま駅近くの新築物件を見学し、退職金が少しあったので11階の部屋を購入しました。
その部屋に引っ越して間もなく、大きな地震に見舞われました。
3.11の東日本大震災の時でした。
その時は貧乏くじを引いたと思いました。
しかし、マンションの値段は徐々に高騰し、今では同じ部屋に1億円も払わないと入れません。
とにかく、死ぬ時は坂本龍馬の言うように、どぶの中でもいいから前のめりで死にたいです。
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,350
User rankings by N points (in the last 3 days)
58 / 766 English
Votes
30
Thanks
110
ID:
d62b8669