"Ogura Hyakunin Isshu"
Mar 21, 2025 17:34
47
6
0
English
I finished reading all the poems of Ogura Hyakunin Isshu today.
This is a collection of 100 poems written by 100 poets.
Fujiwara no Teika compiled these poems, which were written by between Emperor Tenji (626 – 672)and Retired Emperor Juntoku(1197 –1242.
That means the poems included before the Heian period into the Kamakura period.
The editor Fujiwara no Teika himself lived a politically violent up-and-down life.
However, he continued to compile these poems throughout his life.
We Japanese continued to read these poems by playing the card game of “Ogura Hyakunin Isshu” cards.
So, our parents knew these poems very well.
For example, I had an experience.
When I was visiting my mother‘s death bed, I couldn’t sit down on a chair because I had a waist ache.
I had a waist disease then.
When I explain that, a cousin of my mother’s side said jokingly to me, “Then please sit on my lap.”
I only smiled bitterly.
But, if the situation happened in my parent’s generation, I would say, “poem number67”.
Then, the people around me could understand the situation.
The poem says “I would regret losing my good name for laying my head upon your arm offered as a pillow for a moment as fleeting as a spring night’s dream.”
The offering was her lap, but they would understand my feelings.
I may explain a little.
The meaning of this poem in this situation is like this:
I’m sorry I have to reject your offer, because I’m afraid people think I had accepted your false love if I accepted to sit on your lap.
However, in my generation, those traditions of communicating using poems have expired.
So, now the Ogura Hyakunin Isshu hasn’t been common sense between Japanese people anymore.
今日、小倉百人一首を全部読み終えました。
これは100人の歌人による100首の歌を集めたものです。
藤原定家が編纂したこの歌は、天智天皇(626 – 672)から順徳上皇(1197
–1242)までの間に詠まれたものです。
つまり平安時代以前から鎌倉時代までの歌が収録されています。
編纂者の藤原定家自身は政治的に波乱万丈な人生を送りました。
しかし、彼は生涯を通じてこの歌を編纂し続けました。
私たち日本人は、小倉百人一首というかるたでこの歌で遊び続けました。
ですから、私たちの親たちはこの歌をよく知っていました。
例えば、こんな経験がある。
母の臨終の見舞いに行ったとき、腰が痛くて椅子に座れなかった。
当時、私は腰の病気だった。
そう説明すると、母方の従兄弟が冗談めかして、「じゃあ、私の膝の上に座ってください」と言った。
私は苦笑いするしかなかった。
でも、もし親の世代で同じようなことがあったら、「百人一首67番」と言うだろう。
そうすれば、周りの人たちも状況を理解してくれる。
その詩には、「春の夜の夢ばかりなる手枕に 甲斐なく立たん名こそ惜しけれ
」とある。
捧げ物は彼女の膝だったが、彼らは私の気持ちを理解してくれるだろう。
少し説明しよう。
この状況でのこの詩の意味は次のようになる。
申し訳ないが、あなたの申し出を断らなければならない。あなたの膝の上に座ることを受け入れたら、私があなたの偽りの愛を受け入れたと人々が思うのではないかと恐れるからだ。
しかし、私の世代では、詩を使ってコミュニケーションするという伝統は消滅してしまいました。
ですから、今では小倉百人一首は日本人の間では常識ではなくなりました。
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,205
User rankings by N points (in the last 3 days)
56 / 711 English
Votes
30
Thanks
102
ID:
d62b8669