• Nyan-8 is still in beta.

    百人一首50

    Mar 06, 2025 13:10
    2 0 0 English
    百人一首50 君が為 惜しからざりし 命さえ  長くもがなと 思ひぬるかな                              藤原義孝                         貴方に逢う為ならば惜しくないと思っていたこの命までもが、お逢いできた今となっては長くあって欲しいと思うようになりました。 I thought I would give up my life to hold you in my arms, but after a night together, I find myself wishing that I could live forever.                    Translated by Peter MacMillan あなたを抱きしめるためなら命を捨ててもいいと思ったのに、一緒に過ごした一夜を終えると、永遠に生きたいと願う自分がいることに気づきました。 Even the life that I’d not have been sorry to lose just to meet you once,  now, having met, I think: “I want it to last forever!”                                                                   Translated by Joshua S. Mostow 一度あなたに会うためだけに失っても惜しくない人生でさえ、 今、あなたに会った私は思うのです。「永遠に続いてほしい!」 For thy precious sake, once my (eager) life itself was not dear to me. But 'tis now my heart's desire It may long, long years endure.                                                                      Translated by Clay MacCauley かつてはあなたの尊さゆえに、私の(熱心な)命さえも私にとって大切なものではありませんでした。しかし今は、それが長い長い年月続くことを心から願っています。 The headnote to the poem states that it was sent after returning home from a woman’s house. In other words, this is a “morning after” poem, sent after the man had spent the night with the woman for the first time. The poet says literally “the life I would not have been sorry to lose for your sake,” but it was not exactly clear to commentators why he valued his life so little. Some of the reasons suggested were:  1. He would have given his life to meet her once.  2. He would have not been sorry to give his life for her sake.  3. Unable to meet her, he wanted his life to end.  4. His lover would not see him, so he wished he were dead.  It is the first interpretation that is generally followed today. Fujiwara no Yoshitaka Yoshitaka (954–974) died at the age of twenty-one of smallpox. He was the third son of Koremasa (Poem 45) and father of the great calligrapher Yukinari. He is one of the Late Classical Thirty-Six Poetic Immortals, and a collection of his poetry is extant. この詩の頭注には、この詩は女性の家から帰宅した後に送られたとある。 つまり、これは男性が初めて女性と一夜を過ごした後に送られた「翌朝」の詩である。 詩人は文字通り「あなたのためなら、命を失っても惜しくない」と言っているが、解説者たちにとって、なぜ彼が命をそれほど軽んじていたのかははっきりとはわからなかった。 提案された理由のいくつかは次の通りである。 1. 彼女に一度でも会うためなら命を捧げてもよかった。 2. 彼女のためなら命を捧げても惜しくない。 3. 彼女に会えず、自分の命を終わらせたかった。 4. 恋人が彼に会えないので、死にたかった。 これは今日一般的に採用されている最初の解釈である。 藤原義隆(954-974)は、天然痘で21歳で亡くなった。惟政(第45歌)の三男で、偉大な書家行成の父。 後期古典三十六歌仙の一人であり、歌集が現存している。

    Lv 2
    Last login:
    within 3 mins
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    2778


    Entries Written

    111


    Corrections made

    282


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,205
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      56 / 711 English
      Votes
      30
      Thanks
      102
      ID:
      d62b8669