• Nyan-8 is still in beta.

    百人一首49

    Mar 06, 2025 11:14
    1 0 0 English
    百人一首49 みかきもり 衛士のたく火の 夜は燃え  昼は消えつつ ものをこそ思へ                          大中臣の能宜朝臣                         宮中の御門を守る兵士の焚く火が夜は燃え、昼は消えているように、私も夜は恋しさに燃え、昼は身も消え入るばかりに恋の物思いに悩んでいるのです。 This troubled heart of mine is like the watch fire of the guards of the palace gate - It fades to embers by day,  but blazes up again each night.                     Translated by Peter MacMillan 私の悩める心は、宮殿の門を守る衛兵の見張りの火のようだ。昼には消えてなくなるが、夜になると再び燃え上がる。 Like the fire the guardsman kindles, guarding the imperial gates: at night, burning, in the day, exhausted, over and over, so I long for her.                                                                   Translated by Joshua S. Mostow 衛兵が皇城門を守るために灯す火のように、夜は燃え、昼は疲れ果て、何度も何度も、私は彼女を恋しく思う。                                             Like the warder's fires At the Imperial gateway kept, -- Burning through the night, Through the day in ashes dulled, -- Is the love aglow in me.                                                                      Translated by Clay MacCauley 帝都の門番の火のように、夜通し燃え、昼間は灰となって消え去り、私の中で愛が燃えている。 Ōnakatomi no Yoshinobu was one of the “Five Gentlemen of the Pear Chamber” (nashi-tsubo no gonin) who edited the Go senshû. He was grandfather to Ise no Tayû (Poem61). Since this poem does not appear in Yoshinobu’s own collection of poetry and appears in the Kokin Roku jò as anonymous, it is unlikely that the poem is in fact by Yoshinobu. 大中臣能宜(おおなかとみのよしのぶ)は、『後撰集』を編集した「梨壺の五人」の一人である。 伊勢の太夫(61首)の祖父にあたる。 この歌は能宜自身の歌集にはなく、『古今集』に収録されている。  『古今和歌六帖』には無名で掲載されているので、この詩が能宜の作である可能性は低い。

    Lv 2
    Last login:
    within 30 mins
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    2778


    Entries Written

    111


    Corrections made

    282


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,205
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      56 / 711 English
      Votes
      30
      Thanks
      102
      ID:
      d62b8669