百人一首48
Mar 05, 2025 21:39
2
0
0
English
百人一首48
風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ 砕けてものを 思うころかな
源重之
風が烈しいので、岩に打ち寄せる波が自分だけ砕けて散るように、つれないあの人の為に私の心も砕ける程に思い悩むこの頃である。
Blown by the fierce winds, I am the waves that crash upon your impervious rock. Though my heart shatters, my love rages yet.
Translated by Peter MacMillan
猛烈な風に吹かれて、私はあなたの突き通せない岩に打ち寄せる波です。私の心は砕け散っても、私の愛は燃え続けます。
Waves that beat against the rocks, fanned by a fierce wind — it is I alone who breaks, those times when I think of her!
Translated by Joshua S. Mostow
激しい風に煽られ、岩に打ち寄せる波 — 彼女を思う時、砕けるのは私だけ!
Like a driven wave, dashed by fierce winds on a rock, so it is, alas!
Crushed and all alone am I; Thinking over what has been.
Translated by Clay MacCauley
激しい風に岩に打ちつけられた波のように、悲しいかな、私は打ちのめされ、一人ぼっちです。これまでのことを思い返しています。
This poem is described as “one composed when [Shigeyuki] submitted a hundred-poem sequence, during the time the Retired Emperor Reizei was still called the crown prince”
Reizei was crown prince from 950 to 967.
The poem compares a heartless lover to a rock that remains unmoved by the waves that beat against it, and the wave is the author himself.
Minamoto no Shigeyuki ’s dates are uncertain; he seems to have died in 1001.
An associate of Kanemori (Poem 40) and Sanekata
(Poem 51), he is one of the Thirty-Six Poetic Immortals.
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,205
User rankings by N points (in the last 3 days)
56 / 711 English
Votes
30
Thanks
102
ID:
d62b8669