• Nyan-8 is still in beta.

    百人一首48

    Mar 05, 2025 21:39
    2 0 0 English
    百人一首48 風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ  砕けてものを 思うころかな                                源重之                         風が烈しいので、岩に打ち寄せる波が自分だけ砕けて散るように、つれないあの人の為に私の心も砕ける程に思い悩むこの頃である。 Blown by the fierce winds, I am the waves that crash upon your impervious rock. Though my heart shatters, my love rages yet.                     Translated by Peter MacMillan 猛烈な風に吹かれて、私はあなたの突き通せない岩に打ち寄せる波です。私の心は砕け散っても、私の愛は燃え続けます。 Waves that beat against the rocks, fanned by a fierce wind — it is I alone who breaks, those times when I think of her!                                                                   Translated by Joshua S. Mostow 激しい風に煽られ、岩に打ち寄せる波 — 彼女を思う時、砕けるのは私だけ! Like a driven wave, dashed by fierce winds on a rock, so it is, alas! Crushed and all alone am I; Thinking over what has been.                                                               Translated by Clay MacCauley 激しい風に岩に打ちつけられた波のように、悲しいかな、私は打ちのめされ、一人ぼっちです。これまでのことを思い返しています。 This poem is described as “one composed when [Shigeyuki] submitted a hundred-poem sequence, during the time the Retired Emperor Reizei was still called the crown prince” Reizei was crown prince from 950 to 967. The poem compares a heartless lover to a rock that remains unmoved by the waves that beat against it, and the wave is the author himself. Minamoto no Shigeyuki ’s dates are uncertain; he seems to have died in 1001. An associate of Kanemori (Poem 40) and Sanekata (Poem 51), he is one of the Thirty-Six Poetic Immortals.

    Lv 2
    Last login:
    within 30 mins
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    2778


    Entries Written

    111


    Corrections made

    282


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,205
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      56 / 711 English
      Votes
      30
      Thanks
      102
      ID:
      d62b8669