• Nyan-8 is still in beta.

    百人一首47

    Mar 05, 2025 19:42
    3 0 0 English
    百人一首47 八重むぐら 茂れる宿の 寂しきに  人こそ見えね 秋は来にけり                                恵慶法師                         幾重にも雑草の生い茂ったこの寂しい宿に、人は誰も訪ねては来ないが秋はやってきたのだ。 How lonely this villa has become, overgrown with goose grass weeds. No one visits me - only autumn comes.                     Translated by Peter MacMillan この別荘は、オオイヌタデの雑草が生い茂り、なんと寂しいことか。誰も訪ねて来ず、秋だけが訪れる。 To the lonely house where the weeds, eight layers deep, have grown rank, not a soul can be seen — but autumn, at least, has come.                                                                     Translated by Joshua S. Mostow 八層に雑草が生い茂る寂しい家には人影はないが、秋は訪れている。 To the humble cot, Overgrown with thick-leaved vines In its loneliness, comes the dreary autumn time; --  And not even man is there.                                                                          Translated by Clay MacCauley 葉の茂った蔓に覆われた質素な小屋に、寂しく陰鬱な秋が訪れる。――そしてそこには人さえいない。 How lonely this house overgrown with goosegrass weeds. No one visits me — only the weary autumn comes.                                     Another translation by Peter MacMillan ヒガンバナの雑草が生い茂ったこの家は、なんと寂しいことだろう。 誰も訪ねて来ず、ただ疲れた秋が来るだけだ。 This poem was written when Egyo visited the abandoned residence of Minamoto no Tōru (poem14) about a hundred years later. 人こそ見えね means that Minamoto no Tōru isn't there anymore. Egyō (sometimes read Ekei)dates unknown, but probably second half of the tenth century) was a Japanese waka poet of the mid-Heian period.          

    Lv 2
    Last login:
    within 2 hours
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    2778


    Entries Written

    111


    Corrections made

    282


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,205
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      56 / 711 English
      Votes
      30
      Thanks
      102
      ID:
      d62b8669