百人一首47
Mar 05, 2025 19:42
3
0
0
English
百人一首47
八重むぐら 茂れる宿の 寂しきに 人こそ見えね 秋は来にけり
恵慶法師
幾重にも雑草の生い茂ったこの寂しい宿に、人は誰も訪ねては来ないが秋はやってきたのだ。
How lonely this villa has become, overgrown with goose grass weeds.
No one visits me - only autumn comes.
Translated by Peter MacMillan
この別荘は、オオイヌタデの雑草が生い茂り、なんと寂しいことか。誰も訪ねて来ず、秋だけが訪れる。
To the lonely house where the weeds, eight layers deep, have grown rank, not a soul can be seen — but autumn, at least, has come.
Translated by Joshua S. Mostow
八層に雑草が生い茂る寂しい家には人影はないが、秋は訪れている。
To the humble cot, Overgrown with thick-leaved vines In its loneliness, comes the dreary autumn time; -- And not even man is there.
Translated by Clay MacCauley
葉の茂った蔓に覆われた質素な小屋に、寂しく陰鬱な秋が訪れる。――そしてそこには人さえいない。
How lonely this house overgrown with goosegrass weeds.
No one visits me — only the weary autumn comes.
Another translation by Peter MacMillan
ヒガンバナの雑草が生い茂ったこの家は、なんと寂しいことだろう。
誰も訪ねて来ず、ただ疲れた秋が来るだけだ。
This poem was written when Egyo visited the abandoned residence of Minamoto no Tōru (poem14) about a hundred years later.
人こそ見えね means that Minamoto no Tōru isn't there anymore.
Egyō (sometimes read Ekei)dates unknown, but probably
second half of the tenth century) was a Japanese waka poet of the mid-Heian period.
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,205
User rankings by N points (in the last 3 days)
56 / 711 English
Votes
30
Thanks
102
ID:
d62b8669