• Nyan-8 is still in beta.

    百人一首46

    Mar 05, 2025 16:16
    6 0 0 English
    百人一首46 由良の戸を 渡る舟人 かぢをたえ  行方も知らぬ 恋の道かな                             曾禰の好忠                         由良の海峡を漕ぎ渡る船人が、櫂がなくなって行方もしらず漂うように、どうなるかわからない恋の道であることよ。 Crossing the Straits of Yura, the boatman loses the rudder. The boat is adrift, not knowing where it goes. Is the course of love like this?                           Translated by Peter MacMillan 由良海峡を渡る途中、船頭が舵を失くし、船はどこへ向かうのか分からず漂流する。恋の行方はこんなものか。 Like a boatman, crossing the Strait of Yura, whose oar-cord has snapped, I’m lost and know not my way on the road of love!                                                                                                             Translated by Joshua S. Mostow 由良海峡を渡る船頭のように、オールの綱が切れて、私は道に迷い、恋の道が分からない! Like a mariner Sailing over Yura's strait with his rudder gone, -- Whither, o'er the deep of love, Lies the goal, I do not know.                                                                                  Translated by Clay MacCauley 舵を失った水夫が由良海峡を渡る時のように、愛の深淵のどこに目的地があるのか​​、私には分からない。 There are a number of points of contention in this poem. Since locations named Yura existed in both Ki and Tango provinces, it is unclear to which the poet is. However, Yura refers to the mouth of the Yura River, which flows through Miyazu City, Kyoto Prefecture. Since the artist was Tango no Jō, it can be interpreted as the Yura River in Kyoto Prefecture. The biggest debate, however, concerns the phrase kajhi-wo tae. The dominant interpretation among One Hundred Poets commentaries is that wo is an object marker and hence the line means “he loses his oar” (kajhi wo tae).  However, some commentators argued that wo means “cord” and thus kajhi-wo tae means “the oar-cord snaps.” One poem is attributed to Ono no Komachi; the other is by Teika’s own son, Tame’ie, and is clearly an allusive variation (honka-dori) on Yoshitada’s poem: 「ちぎりこそ ゆくえもしらぬ ゆらのとや わたるかじおの またもむすばで」 Not just our vows, but my future, too, I am unsure of!  Without binding once again the oar-cord, shall I cross the Strait of Yura? This poems suggest that musubi and tae are antonyms, the latter then meaning “to break” rather than “to lose.” Given Teika’s authority, we may presume that his son’s usage reflects his father’s interpretation of this classic poem. This is the Mostow‘s reading. しかし、最大の議論は「櫂をたえ」というフレーズに関するものです。 百人一首の解説では、「を」は物を表す記号であり、したがってこの行は「櫂を失う」(櫂をたえ)という意味であるとする解釈が主流です。 しかし、一部の解説者は、「を」は「紐」を意味し、「櫂をたえ」は「櫂の紐が切れる」という意味であると主張しました。 1つの歌は小野小町の作とされ、もう1つは定家の息子である為家の作で、明らかに義忠の歌の暗示的なバリエーション(本歌取り)です。 ちぎりこそ ゆくえもしらぬ ゆらのとや わたるかじおの またもむすばで 私たちの誓いだけでなく、私の将来もわからない! もう一度櫂の紐を結ばずに、由良海峡を渡ろうか? これらの歌は、結びとたえが反意語であることを示唆しており、後者は「失う」ではなく「切れる」という意味です。定家の権威を考えると、彼の息子のこの詩の使い方は、父のこの古典詩の解釈を反映していると考えられます。 Sone no Yoshitada (曾禰好忠) was a Japanese waka poet of the mid-Heian period. Because he was a secretary (掾, jō) of Tango Province he is occasionally known by the nicknames Sotango (曾丹後, a combination of the first character of his name with the name of the province) and Sotan (曾丹, a combination of the first characters of both his name and the province). He was known as an eccentric individual with numerous anecdotes told about him. He was not well regarded in his own time but later was recognized as a highly innovative poet, with roughly 90 of his poems appearing in imperial anthologies.

    Lv 2
    Last login:
    within 2 hours
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    2778


    Entries Written

    111


    Corrections made

    282


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,205
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      56 / 711 English
      Votes
      30
      Thanks
      102
      ID:
      d62b8669