百人一首44
Mar 05, 2025 11:59
3
0
0
English
百人一首44
逢ふことの 絶えてしなくは 中々に 人をも身をも 恨みざらまし
中納言朝忠
もしも逢うことが全く無いのなら、かえってあの人のつれなさも我が身も恨まなくて済むのに。
If we had never met I would not so much resent your being cold to me or the way I love you so.
Translated by Peter MacMillan
もし私たちが出会わなかったら、私はあなたが私に対して冷たい態度を取ったり、私があなたをこんなに愛していることをそれほど恨んだりしなかったでしょう。
If there were no such thing as ever having met her, then, contrary to all expectations, neither her coldness nor my pain would I have to resent!
Translated by Joshua S. Mostow
もし彼女に会ったことなどなかったら、予想に反して、彼女の冷たさも私の痛みも恨む必要はないだろう!
If a trysting time There should never be at all, I should not complain.
For myself (oft left forlorn), Or of her (in heartless mood).
Translated by Clay MacCauley
もし逢瀬の時間がまったくなかったとしても、私は文句を言うつもりはない。
私自身(しばしば孤独に)、または彼女の(冷酷な気分)に対して。
Fujiwara no Asatada, Chunagon Asatada was a middle Heian waka and Japanese nobleman.
He was designated a member of the Thirty-six Poetry Immortals.
There was a funny story about Fujiwara no Asatada in the Uji Shūi Monogatari.
He was a good player of Shō (笙a Japanese free reed musical instrument), but he was so fat and had difficulty with playing it.
He consulted a doctor, the doctor said, “You should eat rice soaked with water (in summer) or with hot water (in winter), then you will be able to lose weight.”
He followed the doctor’s advice, but he didn’t lose weight at all.
The doctor asked to show his daily meals.
There was a mountain of delicious food, and he was eating them soaked with water.
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,205
User rankings by N points (in the last 3 days)
56 / 711 English
Votes
30
Thanks
102
ID:
d62b8669