• Nyan-8 is still in beta.

    百人一首43

    Mar 05, 2025 09:40
    3 0 0 English
    百人一首43 逢ひみての 後の心に くらぶれば  昔はものを 思はざりけり                            権中納言敦忠                         貴方と逢って愛しあった後の心に比べれば、それ以前の物思いなど無かったようなものだ。 When I compare my heart from before we met to after we made love, I know I had not yet grasped the pain of loving you.                                                                       Translated by Peter MacMillan 私たちが出会う前と愛し合った後の私の心を比べると、あなたを愛することの痛みをまだ理解していなかったことがわかります。 When compared to the feelings in my heart after we’d met and loved, I realize that in the past I had no cares at all.                                                                  Translated by Joshua S. Mostow 出会って愛し合った後の心境と比べると、昔は何も心配していなかったことに気づきます。 Having met my love, afterwards my passion was, When I measured it With the feeling of the past, As, if then, I had not loved.                                                        Translated by Clay MacCauley 愛に出会ってからというもの、私の情熱は過去の感情で測られ、まるでその時は愛していなかったかのようだった。 There are two kinds of reading on this poem. 1.    The poem was written just after they made first love. 2.    The poem was written after they had made love many times. Fujiwara no Atsutada was a mid-Heian waka and Japanese nobleman. He was designated a member of the Thirty-six Poetry Immortals, and was also known as the Hon'in Chūnagon and Biwa Chūnagon because he played Japanese lute very well.

    Lv 2
    Last login:
    within 1 hours
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    2778


    Entries Written

    111


    Corrections made

    282


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,205
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      56 / 711 English
      Votes
      30
      Thanks
      102
      ID:
      d62b8669