百人一首42
Mar 04, 2025 13:59
0
0
0
English
百人一首42
契りきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波越さじとは
清原の元輔
約束しましたね。互いに涙で濡れた袖を何度もしぼっては、あの末の松山を波が決して越さないように、二人の中も末永く変わるまいと。
Wringing tears from our sleeves, did we not pledge never to part, not even if the waves engulfed the Mount of Forever-Greeen Piness - what caused such a change of heart?
Translated by Peter MacMillan
袖から涙を絞りながら、私たちは、たとえ波が常緑の松の山を飲み込んでも決して別れないと誓ったのではなかったか。何がこのような心変わりを引き起こしたのだろうか。
But we promised! While wringing out the tears from each other’s sleeves, that never would the waves wash over Sue-no-Matsu Mountain.
Translated by Joshua S. Mostow
でも約束したじゃないか! 袖から涙を絞りながら、波が末の松山を越えることは決してないと。
Have we not been pledged By the wringing of our sleeves,-- Each for each in turn,-- That o'er Sue's Mount of Pines Ocean waves shall never pass?
Translated by Clay MacCauley
我々は、それぞれが順番に袖を絞って誓ったのではないだろうか。末の松山を海の波が決して越えないことを。
Motosuke (908–990) was the grandson of Fukayabu (Poem 36) and the father of Sei Shònagon (Poem 62).
One of the Thirty-Six Poetic Immortals, he was also one of the editors of the second imperial anthology, the Gosenshû (ca.951).
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,205
User rankings by N points (in the last 3 days)
56 / 711 English
Votes
30
Thanks
102
ID:
d62b8669