百人一首41
Mar 04, 2025 09:39
1
0
0
English
百人一首41
恋すてふ 我が名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか
壬生の忠見
私が恋をしているという評判は、早くも広まってしまった。誰にも知られないようにひそかに思いはじめたのだけれど。
I had hoped to keep secret feelings that had begun to stir within my heart, but already rumors are rife that I am in love with you.
Translated by Peter MacMillan
心の中に湧き始めた感情を秘密にしておこうと思っていたのですが、すでに私があなたに恋しているという噂が広まっています。
My name already is bandied about with rumors I’m in love—
though, unknown to anyone, I thought, I had only just begun to love her!
Translated by Joshua S. Mostow
すでに私の名前は、私が恋をしているという噂で取り沙汰されているが、誰にも知られずに、私はまだ彼女を愛し始めたばかりだと思っていた!
Though, indeed, I love, Yet, the rumor of my love Had gone far and wide,
When no man, ere then, could know That I had begun to love.
Translated by Clay MacCauley
確かに私は愛しているが、私の愛の噂は広く広まっていた。
それまでは、私が愛し始めたことを知る者は誰もいなかった。
Mibu no Tadami was a son of Mibu no Tadamine (Poem 30).
He was a middle Heian period waka poet and Japanese nobleman.
He is designated as a member of the Thirty-six Poetry Immortals.
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,205
User rankings by N points (in the last 3 days)
56 / 711 English
Votes
30
Thanks
102
ID:
d62b8669