百人一首40
Mar 03, 2025 20:06
4
0
0
English
百人一首40
しのぶれど 色に出でにけり わが恋は 物や思ふと 人の問うまで
平 兼盛
忍びこらえていたけれど、とうとうその素振りに出てしまった。何か物思いをしているのですかと人が尋ねる程に。
Though I try to keep it secret, my deep love shows in the blush on my face.
Others keep asking me. Who are you thinking of?
Translated by Peter MacMillan
秘密にしようとはしているのですが、私の深い愛情は顔の赤みに表れています。周りの人たちは私に「誰のことを考えているの?」と尋ね続けます。
Even though I hide it, it shows all over my face, such is my longing, so that people ask me “What are you thinking about?”
Translated by Joshua S. Mostow
隠しているつもりでも、憧れは顔に出てしまうので、「何を考えているの?」と聞かれるほどです。
Taira no Kanemori was a descendant of Emperor Kòkò (Poem 15).
He is a representative poet of the Gosenshû period, the second imperial anthology, ordered in 950.
He is counted as one of the Thirty-Six Poetic Immortals, and a collection of his poetry survives.
This poem and the next, by Mibu no Tadami (Poem 41) are presented together the Palace Poetry Contest of 960 (Tentoku Yonen Dairi Uta-awase) in twenty rounds.
Kanemori’s and Tadami’s poems were pitted
against each other in the last round, but the judge, Fujiwara no Saneyori, was unable to decide which was superior.
The case was brought to Emperor Murakami, who let his opinion be known by humming Kanemori’s verse under his breath.
平兼盛は光孝天皇の子孫である(歌15)。
平兼盛は、950年に命じられた第2の勅撰集である後撰集の時代を代表する歌人である。
平兼盛は三十六歌仙の一人に数えられ、その歌集が現存している。
この歌と次の壬生忠見の歌(第41歌)は、天徳4年内裏歌合(960年)の20回戦で一緒に披露されました。
兼盛と忠見の歌は最終戦で対決しましたが、審査員の藤原実頼はどちらが優れているか決めることができませんでした。
この件は村上天皇に持ち込まれ、天皇は兼盛の歌を小声で口ずさむことで自分の意見を伝えました。
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,205
User rankings by N points (in the last 3 days)
56 / 711 English
Votes
30
Thanks
102
ID:
d62b8669