• Nyan-8 is still in beta.

    百人一首39

    Mar 03, 2025 17:01
    2 0 0 English
    百人一首39 浅茅生の 小野のしのはら 忍ぶれど  余りてなどか 人の恋しき                              参議 等                         浅茅の生えた小野の篠原、その「しの」のように貴方への思いを忍びこらえているけれど、忍びきれない。どうしてこんなに恋しいのだろう。 I try to conceal my feelings, but they are too much to bear - like reeds hidden in the low bamboo of this desolate plain. Why do I love you so?                                                                  Translated by Peter MacMillan 私は自分の感情を隠そうとしますが、それは耐えられないほどのものです - この荒涼とした平原の低い竹林に隠された葦のように。 なぜ私はあなたをこんなにも愛しているのでしょうか? Though I scarcely show my secret feelings like those few reeds sprouting unnoticed in low bamboo, they are too much for me to hide. Why do I love you so?                                                       Another translation by Peter MacMillan 低い竹林に人知れず生えている数本の葦のように、私は自分の秘密の感情をほとんど表に出さないが、それは私にとって隠し切れないほどのものだ。 なぜ私はあなたをこんなにも愛しているのだろう? Though I reveal my love as sparingly as the sparse reeds that grow in low bamboo fields, it overwhelms me—why is it that I must love her so?                                                                   Translated by Joshua S. Mostow 低い竹林にまばらに生える葦のように、私は自分の愛を控えめに表しているにもかかわらず、その愛は私を圧倒する。なぜ私は彼女をこんなにも愛さなければならないのだろう? Consultant Hitoshi, Sangi Minamoto no Hitoshi, was born in 880, a son of Minamoto no Mare and great-grandson of Emperor Saga. After serving as governor of several provinces, in 947 he was appointed Sangi Counselor with Fourth Court Rank.                          

    Lv 2
    Last login:
    within 30 mins
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    2778


    Entries Written

    111


    Corrections made

    282


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,205
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      56 / 711 English
      Votes
      30
      Thanks
      102
      ID:
      d62b8669