百人一首39
Mar 03, 2025 17:01
2
0
0
English
百人一首39
浅茅生の 小野のしのはら 忍ぶれど 余りてなどか 人の恋しき
参議 等
浅茅の生えた小野の篠原、その「しの」のように貴方への思いを忍びこらえているけれど、忍びきれない。どうしてこんなに恋しいのだろう。
I try to conceal my feelings, but they are too much to bear - like reeds hidden in the low bamboo of this desolate plain.
Why do I love you so?
Translated by Peter MacMillan
私は自分の感情を隠そうとしますが、それは耐えられないほどのものです - この荒涼とした平原の低い竹林に隠された葦のように。
なぜ私はあなたをこんなにも愛しているのでしょうか?
Though I scarcely show my secret feelings like those few reeds sprouting unnoticed in low bamboo, they are too much for me to hide.
Why do I love you so?
Another translation by Peter MacMillan
低い竹林に人知れず生えている数本の葦のように、私は自分の秘密の感情をほとんど表に出さないが、それは私にとって隠し切れないほどのものだ。
なぜ私はあなたをこんなにも愛しているのだろう?
Though I reveal my love as sparingly as the sparse reeds that grow in low bamboo fields, it overwhelms me—why is it that I must love her so?
Translated by Joshua S. Mostow
低い竹林にまばらに生える葦のように、私は自分の愛を控えめに表しているにもかかわらず、その愛は私を圧倒する。なぜ私は彼女をこんなにも愛さなければならないのだろう?
Consultant Hitoshi, Sangi Minamoto no Hitoshi, was born in 880, a son of Minamoto no Mare and great-grandson of Emperor Saga.
After serving as governor of several provinces, in 947 he was appointed Sangi Counselor with Fourth Court Rank.
Japanese
NATIVE
English
B1
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
1,205
User rankings by N points (in the last 3 days)
56 / 711 English
Votes
30
Thanks
102
ID:
d62b8669