• Nyan-8 is still in beta.

    Hyakunin-isshu 5

    Feb 22, 2025 16:30
    16 0 1 English
    奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の 声聞くときぞ 秋は悲しき                          猿丸大夫 奥山で散り敷いた紅葉を踏み分けて鳴く鹿の声を聞くとき、とりわけ秋が悲しく感じられる。 How forlorn the autumn. Rustling through the leaves, going deep into the mountains, I hear the lonely deer belling for his doe.                                                                       Translated by Peter MacMillan なんと寂しい秋でしょう。木の葉をざわめかせながら山奥へ進むと、孤独な鹿がメスの鹿を呼ぶ鈴の音が聞こえます。 When I hear the voice of the stag crying for his mate stepping through the fallen leaves deep in the mountains—then is the time that autumn is saddest.                                                                 Translated by Joshua S. Mostow 山奥の落ち葉を踏みしめながら、雄鹿が伴侶を呼ぶ声を聞くとき、秋が最も悲しいときです。 Who steps into the mountains? There are two kinds of interpretation, Peter MacMillan thought it’s the author himself, and Mostow thought it’s the stag. Sarumaru Dayū is a member of the Thirty-Six Poetic Sages (Sanjūrokkasen), but there are no detailed histories or legends about him.

    Lv 2
    Last login:
    within 3 hours
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    2819


    Entries Written

    120


    Corrections made

    322


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,350
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      58 / 766 English
      Votes
      30
      Thanks
      110
      ID:
      d62b8669