• Nyan-8 is still in beta.

    God is in the details. (2)

    Sep 17, 2024 21:41
    17 6 1 English
    God is in the details. (2) When I read THE DREAM OF A SUMMER DAY written the Lafcadio Hearn the following sentence, I felt a little bit strange about it. “The Otohime, the daughter of the Dragon King, appears on his boat while Taro is sleeping. And invite him to her father’s palace. Then she took one oar, and he took another, and they rowed away together ・・・“ The part where I feel queer was “Then she took one oar, and he took another, and they rowed away together ・・・” That means there were two oars, a pair of oars in the boat. An ordinally fisherman’s boat in Japan has equipped only one Japanese scull. Didn’t he know about that? I knew his sentence was based on “ The Fisher-Boy Urashima” written by B.H. Chamberlain(in1886). It says; “So Urashima took one oar, and the Sea-God’s daughter took the other, and they rowed, and they rowed, and they rowed till at last they came to the Dragon Palace・・・” We can read this in the Chirimen Crape books now. https://shinku.nichibun.ac.jp/chirimen/index.php?disp=EN We can also see the book illustration which was drawn by Kobayashi Eitaku. The sleeping Urashima is here. https://www.nichibun.ac.jp/cgi-bin/YoukaiGazou/card.cgi?identifier=U426_nichibunken_0104_0003_0000 Rowing together is here. https://www.nichibun.ac.jp/cgi-bin/YoukaiGazou/card.cgi?identifier=U426_nichibunken_0104_0004_0000 What do you think about the description of this scene? There is a description of this scene translated by Chamberlain. https://www.jstage.jst.go.jp/article/jeigakushi1969/1989/21/1989_21_113/_pdf The other description written about this on Otogi Sosi is like this. ;浦島太郎も哀れと思ひ、おなじ船に乘り、沖の方へ漕ぎ出す。かの女房のをしへに從ひて、はるか十日あまりの船路を送り、故里へぞ著きにける。 Urashima Taro got on her boat and he rowed it toward her country. That means there was no version that the Urashima and Otohime rowed the boat together. Reading these different stories, we can imagine the “The fisher-Boy Urashima” is a combination of “Man-yo-shu: Urashima and Oto-hime met on the Urashima’s boat and Otogi Sosi: they met on the beach and Urashima rowed on the Otohime’s boat. Anyway, we can see that Chamberlain liked the Man-yo-shu more than Otogi Sosi and the book illustrations which were drawn by Kobayashi Eitaku depend on his story. Because the Otohime’s dress is the "Juni-hitoe", which was a twelve-layered kimono worn by noblewoman during the Heian Era. I wrote ; “That means there were two oars, a pair of oars in the boat. An ordinally fisherman’s boat in Japan has equipped only one Japanese scull. Didn’t he know about that?” It‘s completely my wrong assertion. It was myself the man who didn’t know the details. After looking up the data about the history of the Japanese sculls, I found the document that in the early age of Heian people used straight sculls instead of curved sculls. The sculls drawn on the Keitaku’s illustrated picture were just straight kinds of sculls. The leftover question is why Chamberlain wrote, “So Urashima took one oal, and the Sea-God’s daughter took the other, and they rowed, and they rowPalace・・・“ed till at last they came to the Dragon’s  Was the description “rowed together” Chamberlain’s creation? As I wrote before, there was no version that the Urashima and Otohime rowed the boat together. The other description written about this on Otogi Sosi is like this. ;浦島太郎も哀れと思ひ、おなじ船に乘り、沖の方へ漕ぎ出す。かの女房のをしへに從ひて、はるか十日あまりの船路を送り、故里へぞ着きにける。 However, if Chamberlain had read here, he might have thought they must have rowed together because it took ten days to the Dragon palace. There was no description of “they rowed together”, but there was no description of “they didn’t row together.”

    神は細部に宿る。 ラフカディオ・ハーンが書いた「夏の日の夢」の次の文章を読んだとき、少し奇妙に感じた。 「太郎が眠っていると、竜王の娘である乙姫が彼の船に現れ、彼を父の宮殿に招いた。 そして彼女は1本の櫂を取り、彼はもう1本の櫂を取り、2人は一緒に漕ぎ出した・・・」 私が奇妙に感じたのは、「それから彼女は1本の櫂を取り、彼はもう1本の櫂を取り、2人は一緒に漕ぎ出した・・・」という部分だ。 つまり、船には2本の櫂、つまり一対の櫂があったということだ。 日本の漁師の船には、通常、日本の櫂が1本しか付いていない。 彼はそれを知らなかったのだろうか? 彼の文章が、B.H.チェンバレン(1886年)の「浦島漁師」に基づいていることはわかっていた。 そこにはこう書かれている。 「それで浦島は片方の櫂を取り、海神の娘はもう片方の櫂を取り、二人は漕ぎ続けました。そしてついに竜宮に着きました・・・」 これはちりめん本で読むことができます。 https://shinku.nichibun.ac.jp/chirimen/index.php?disp=EN 小林永濯が描いた本の挿絵も見ることができます。 眠っている浦島はここにあります。 https://www.nichibun.ac.jp/cgi-bin/YoukaiGazou/card.cgi?identifier=U426_nichibunken_0104_0003_0000 一緒に漕ぐのはここにあります。 https://www.nichibun.ac.jp/cgi-bin/YoukaiGazou/card.cgi?identifier=U426_nichibunken_0104_0004_0000 この場面の描写についてどう思いますか? この場面についてチェンバレンが訳した記述がある。 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jeirakushi1969/1989/21/1989_21_113/_pdf これについて御伽草子に書かれているもう一つの記述はこんな感じです。 ;浦島太郎も哀れと思ひ、おなじ船に乘り、沖の方へ漕ぎ出す。かの女房のをしへに從ひて、はるか十日あまりの船路を進む、故里へぞ著きにける。 つまり、浦島と乙姫が一緒に船を漕いだというバージョンはなかったということです。 これらの異なる物語を読むと、「浦島漁師」は「万葉集:浦島と乙姫は浦島の船で出会った」と「御伽草子:浜辺で出会い、浦島は乙姫の船に乗った」を組み合わせたものであると想像できます。 いずれにしても、チェンバレンは御伽草子よりも万葉集を好み、小林栄沢が描いた本の挿絵は彼の物語に依存していることがわかります。 乙姫の衣装は「十二単」であり、平安時代の貴婦人が着ていた十二枚重ねの着物だからです。 私は次のように書きました。 つまり、船には2本の櫂、つまり一対の櫂があったということです。 日本の通常の漁師の船には、日本の櫂が1つしか装備されていません。 知らなかったのか? 完全に私の間違った主張です。 詳細を知らなかったのは私自身です。 日本の艪の歴史について資料を調べたところ、平安時代初期には湾曲した艪ではなく、まっすぐな艪が使われていたという文献を見つけました。 永濯の絵に描かれた艪は、まっすぐな艪でした。 残る疑問は、チェンバレンはなぜ「浦島が一本の櫂を取り、海神の娘がもう一本を取り、二人は漕ぎ続け、ついに竜宮に着いた・・・」と書いたのかということです。 「一緒に漕いだ」という記述はチェンバレンの創作でしょうか? 前にも書きましたが、浦島と乙姫が一緒に船を漕いだというバージョンはありません。 これについて『御伽草子』に書かれている他の記述はこんな感じです。 浦島太郎も哀れと思ひ、おなじ船に乘り、沖の方へ漕ぎ出す。かの女房のをしへに從ひて、はるか十日あまりの船路を送り、故里へぞ著きにける。 しかし、チェンバレンがここを読んでいたら、竜宮まで10日もかかったので一緒に漕いだに違いないと思ったかもしれません。 「一緒に漕いだ」という記述はありませんが、「一緒に漕がなかった」という記述もありません。

    Lv 2
    Last login:
    within 5 hours
    Japanese
    NATIVE
    English
    B1

    99


    Entries Written

    88


    Corrections made

    158


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      1,045
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      137959 / 2621209 English
      Votes
      28
      Thanks
      82
      ID:
      d62b8669