Double-edged sword, You can't win
Jul 13, 2024 13:32
60
4
4
Japanese
前回のエントリーで「double-edged sword」と「you can't win」という言葉を使った。今回はこの言葉について書いてみたいと思う。
「Double-edged sword」は日本語では「諸刃の剣」と言うようだ。聖書に出てくる言葉には、日本語で対応があることが多い。英語の定義より、日本語の定義の方がわかりやすいかもしれない。
「《両辺に刃のついた剣は、相手を切ろうとして振り上げると、自分をも傷つける恐れのあることから》一方では非常に役に立つが、他方では大きな害を与える危険もあるもののたとえ。」
政策や経済についてよく使われている。
英語の例文
1)US steel tariffs create a double edged sword.
https://www.wsj.com/articles/u-s-steel-tariffs-create-a-double-edged-sword-1464740256
2)Booming job growth is a double-edged sword for Joe Biden
https://www.cnn.com/2022/04/01/politics/joe-biden-jobs-inflation/index.html
「良いところも悪いところもあるよ」と言いたいときにも使われているが、私の個人意見だけれど、剣のイメージから離れすぎていて、あまり合っていないと思う。 私はこのような使い方はしないが、使う人もいる。
英語の例文
" I think social media platforms are a double-edged sword. They can have both advantages and disadvantages."
「You can't win」は単に「勝ち目はない」」という意味である。しかし、人間関係や不公平な状況について話すときにはよく使われ、「どうしようもない」という意味になる。私の母がよく言う。
「You can't win」 の 「you 」は一般的な「you」であり、一般的な人々を指す言葉なので、少しややこしいかもしれない。
英語の例文
1)You're always on time and you do a good job, and they still fire you. You just can't win!"
2)"If I tell them what to do, I'm a control freak. If I don't tell them what to to, I lack leadership. You just can't win, can you?"
https://www.englishclub.com/ref/esl/Conversational_Phrases/XYZ/you_just_can_t_win_4469.php
上記の文章では、「you」は一般的なものであり、最初の文では、主語が誰なのかがはっきりしない。主語が「私」かもしれないし、「彼・彼女・ある同僚」かもしれない。
翻訳が簡単なときでも、使い方が違うときもある。妻が「勉強になったわ」といっていたので、ほかの人に参考になると嬉しい。