• Nyan-8 is still in beta.

    Double-edged sword, You can't win

    Jul 13, 2024 13:32
    60 4 4 Japanese
    前回のエントリーで「double-edged sword」と「you can't win」という言葉を使った。今回はこの言葉について書いてみたいと思う。 「Double-edged sword」は日本語では「諸刃の剣」と言うようだ。聖書に出てくる言葉には、日本語で対応があることが多い。英語の定義より、日本語の定義の方がわかりやすいかもしれない。 「《両辺に刃のついた剣は、相手を切ろうとして振り上げると、自分をも傷つける恐れのあることから》一方では非常に役に立つが、他方では大きな害を与える危険もあるもののたとえ。」 政策や経済についてよく使われている。 英語の例文 1)US steel tariffs create a double edged sword. https://www.wsj.com/articles/u-s-steel-tariffs-create-a-double-edged-sword-1464740256 2)Booming job growth is a double-edged sword for Joe Biden https://www.cnn.com/2022/04/01/politics/joe-biden-jobs-inflation/index.html 「良いところも悪いところもあるよ」と言いたいときにも使われているが、私の個人意見だけれど、剣のイメージから離れすぎていて、あまり合っていないと思う。 私はこのような使い方はしないが、使う人もいる。 英語の例文 " I think social media platforms are a double-edged sword. They can have both advantages and disadvantages." 「You can't win」は単に「勝ち目はない」」という意味である。しかし、人間関係や不公平な状況について話すときにはよく使われ、「どうしようもない」という意味になる。私の母がよく言う。 「You can't win」 の 「you 」は一般的な「you」であり、一般的な人々を指す言葉なので、少しややこしいかもしれない。 英語の例文 1)You're always on time and you do a good job, and they still fire you. You just can't win!" 2)"If I tell them what to do, I'm a control freak. If I don't tell them what to to, I lack leadership. You just can't win, can you?" https://www.englishclub.com/ref/esl/Conversational_Phrases/XYZ/you_just_can_t_win_4469.php 上記の文章では、「you」は一般的なものであり、最初の文では、主語が誰なのかがはっきりしない。主語が「私」かもしれないし、「彼・彼女・ある同僚」かもしれない。 翻訳が簡単なときでも、使い方が違うときもある。妻が「勉強になったわ」といっていたので、ほかの人に参考になると嬉しい。

    Lv 3
    Last login:
    more than 3 days
    English
    NATIVE
    Japanese
    C1

    41


    Entries Written

    90


    Corrections made

    193


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      2,095
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      103168 / 1857008 Japanese
      Votes
      176
      Thanks
      89
      ID:
      c3aa7577