フェイクニュース
Jun 27, 2024 19:15
56
5
3
Japanese
数年前、ドナルド・トランプが「フェイクニュース」という言葉を流行らせた。日本のテレビでもよく使われていたので、多くの日本人はこの言葉を知っている。しかし、欧米人は日本語で「彼女はめっちゃフェイクだ」などと言いたい時もある。相手が帰国子女なら問題ないはずだが、普通の日本人だったら通じないと思う。
そもそも「She has a fake personality」と言いたいのだが、日本語に直訳できない。「偽りの人格を演じる」の訳はネットで載せていたが、わかりやすいかどうかわからない。
「He is a phony」などのほうがもっとわかりやすいと思う。「猫を被る」に近いかもしれない。本当の自分を隠そうとしている人を指す。もっとひどい場合、「He is a fraud」のほうがいいと思う。
最近、ホームパーティーで友達が「八方美人」という言葉を教えてくれた。褒め言葉だと思ったが、友達が説明してくれたとき、私は「へえ、日本語にもFake personalityを表す言葉があるんだ」と思った。 本題に戻って、「She has a fake personality」は八方美人に近いかもしれない。
フィリピン人の友達も同じホームパーティーに参加していて、八方美人の説明を聞いた後、「FakeとTwo-facedの意味が入っているみたい」と言っていた。 たぶんそれはいい説明だと思う。八方美人は人によって、態度及び性格が変わるので、外国人から見ると、フェイクだ。
日本人がフェイクニュースを知っているので、なんで「フェイク〇〇」が通じないの?と困っている外国人もいるだろう。実は、私も同じ経験があって、「メークを買う」ではなく、「コスメを買う」のほうが正しいと言われた。「Buy make-up」は普通の英語なので、びっくりした。このような言語の微妙な違いは非常に難しい。
https://www.quora.com/How-do-you-handle-fake-coworkers
https://www.verywellmind.com/signs-of-a-fake-friend-7775483