身長はなんセンチですか?
Apr 25, 2024 19:10
42
5
4
Japanese
ユーチューブで日本のMVを見るときは、 漢字の読み方や言葉の意味が分かるかどうか確認するため、 日本語字幕があるほうがいい。
虹コンというアイドルグループの名曲「君は夏のレインボー!」では、「つれないじゃんセンチなんて。キミらしくないじゃんチョット残念」の歌詞がある。 私は「センチ」がセンチメートルという意味しかないと思っていたので、意味が全然わからなかった。 歌詞の英語版では「センチメンタル」と訳されていたが、シーンにまったく合っていなかったので、翻訳ミスに違いないと思ってしまった。
ネットで調べて、「センチ」はセンチメンタルの省略とわかったが、絶対おかしいと思っていたので、日本人の友人たちに聞いてみると、 ちょっと古い言葉で、今ではあまり使われないと言われ、センチメンタルの省略は正解だったようだ。
英語でのセンチメンタルの現代的な定義は 「A sentimental person is strongly influenced by emotional feelings, especially about happy memories of past events or relationships with other people」 で、日本語では「情にもろい」という意味になるようだ。多くのアメリカ人は、日本語の定義が英語のセンチメンタルと全然違うと思うだろう。上記の歌詞に、「heartbroken」、あるいは単に「feeling sad/depressed」といった意味が当てはまるのではないだろうか?
日本語を勉強している中国人は、日本語のカタカナ言葉は全く理解できない。例えば、前の仕事で中国人の通訳者と話していたとき、「サンプル」や「キープ」や「COD」が通じなかったので、わざと「試料」や「保管」や「着払い」といった漢字言葉を使うと理解してもらえた。しかし、中国人のみならず、英語を母国語とする人も苦労することもある。カタカナ言葉は、英語由来ではない言葉および和製英語もあり、原語を推測することが不可能な略語もたくさんある。英語ネイティブスピーカーにもかかわらず、理解するのに少し不利だと感じるときは少なくないと思う。
https://www.youtube.com/watch?v=T2iPaXltP70&list=RDmzEZFGOiR58&index=2