《宋·塞萊斯特》:關於嚴酷現實與天體神話的思考
Mar 26, 2025 17:27
37
3
3
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
[b]圖像:[/b]雲層中若隱若現的曼陀羅紋樣
[b]敏:[/b]有時候似乎現實對人類來說常常是難以忍受的。
為緩和現實的殘酷,我們創造了神話。
一些神話形式化為宗教; 其他則成為文化碎片。
[b]安德列: [/b](頷首)我們編織的神話也編織了我們。
因果業力,彼此糾纏。
[b]禮彌:[/b](譏谋地)無因無果,唯有流轉與虛空。
[b]婷:[/b]譬如這幅作品——看似描繪天使,但此類生物當真存在嗎?
它似乎描繪了天使。
但這樣的生物真的存在嗎?
[b]安德列: [/b]人類發明瞭各種想像中的東西。
人類有愛的能力。
在那一刻,我們不就變成了天使嗎?
[b]摘要:[/b]對生命成熟與輪迴的哲思
[b]關鍵詞:[/b]天體神話、曼荼羅、天使意象、虛空哲學
[h3][b]Song Celeste: [i]Some thoughts about harsh realities and celestial myths[/i][/b][/h3]
[b]IMAGE: [/b]A mandalic mandebolt pattern in some wispy clouds.
[b]Min:[/b] Sometimes it seems as if reality is often unpalatable for humans.
To soften harsh truths, we invent myths.
Some myths formalize into religions; others become cultural debris.
[b]Andrei:[/b] (nodding) The myths that we weave also weave us. Cause and effect intertwine.
[b]
Rea: [/b] (chuckling at the absurdity) No cause. No effect.
Just flow and emptiness.
[b]Ting: [/b] Take this image for example.
It seems to depict angels.
But do such beings really exist?
[b]Andrei: [/b]We invent all sorts of imaginary things.
Humans have a capacity to love.
At that moment don't we become angelic?
[b]SUMMARY: [/b]Some thoughts about maturation and life cycles.
[b]KEYWORDS:[/b] celestial speculations, mandalas, mandebolts, angelic manifestations
English
NATIVE
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
A2
Japanese
B2
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
9,680
User rankings by N points (in the last 3 days)
3 / 61 Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
10 / 498 Japanese
Votes
319
Thanks
232
ID:
8eedcfcc