• Nyan-8 is still in beta.

    《宋·塞萊斯特》:關於嚴酷現實與天體神話的思考

    Mar 26, 2025 17:27
    37 3 3 Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    [b]圖像:[/b]雲層中若隱若現的曼陀羅紋樣 [b]敏:[/b]有時候似乎現實對人類來說常常是難以忍受的。 為緩和現實的殘酷,我們創造了神話。 一些神話形式化為宗教; 其他則成為文化碎片。 [b]安德列: [/b](頷首)我們編織的神話也編織了我們。 因果業力,彼此糾纏。 [b]禮彌:[/b](譏谋地)無因無果,唯有流轉與虛空。  [b]婷:[/b]譬如這幅作品——看似描繪天使,但此類生物當真存在嗎?  它似乎描繪了天使。 但這樣的生物真的存在嗎? [b]安德列: [/b]人類發明瞭各種想像中的東西。 人類有愛的能力。 在那一刻,我們不就變成了天使嗎? [b]摘要:[/b]對生命成熟與輪迴的哲思 [b]關鍵詞:[/b]天體神話、曼荼羅、天使意象、虛空哲學

    [h3][b]Song Celeste: [i]Some thoughts about harsh realities and celestial myths[/i][/b][/h3] [b]IMAGE: [/b]A mandalic mandebolt pattern in some wispy clouds. [b]Min:[/b]   Sometimes it seems as if reality is often unpalatable for humans.  To soften harsh truths, we invent myths.  Some myths formalize into religions; others become cultural debris. [b]Andrei:[/b] (nodding) The myths that we weave also weave us. Cause and effect intertwine. [b] Rea: [/b]  (chuckling at the absurdity) No cause. No effect.  Just flow and emptiness. [b]Ting: [/b] Take this image for example.  It seems to depict angels.  But do such beings really exist? [b]Andrei: [/b]We invent all sorts of imaginary things.  Humans have a capacity to love.  At that moment don't we become angelic? [b]SUMMARY: [/b]Some thoughts about maturation and life cycles. [b]KEYWORDS:[/b] celestial speculations, mandalas, mandebolts, angelic manifestations

    Lv 10
    Last login:
    more than 3 days
    English
    NATIVE
    Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    A2
    Japanese
    B2

    70


    Entries Written

    264


    Corrections made

    127


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      9,680
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      3 / 61 Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
      10 / 498 Japanese
      Votes
      319
      Thanks
      232
      ID:
      8eedcfcc