『焦点を合わせて』〜言葉を超越する必要性についての考察〜
Feb 21, 2025 13:10
40
2
3
Japanese
[b]ティン: [/b] (アート作品を見ながら)このアートワーク、文字のほとんどが読めないのは残念だね。
[b] 玲亜: [/b] (首を横に振りながら)私はそう思わないわ。
言葉は意味を伝える上で、むしろ邪魔になるものよ。
意味は多くの場合、言葉を超えた具体化された経験です。
音楽や芸術に言葉なんて必要ないでしょう?
[b]ミン:[/b] それなら、この文字が判読不能なのはむしろ幸運かもしれないね。
[b]アンドレイ: [/b] (間を置いて)私もミンさんに賛成だ。 最高の会話には、言葉なんてほとんどいらない。
人々はよく鳥のようにおしゃべりをして、無意味なループの中でさえずり、価値のない場所へと参加者を導く。
[b]ティン:[/b] えっ?
[b]玲亜: [/b] (アンドレイとミンさんを無視して、ティンさんだけに向かって)おしゃべりの価値を理解できる男性は少ないのよ。
彼らの遺伝子はまだ原始的すぎるし、ほとんどの人には高度なコミュニケーション能力がないわ。
[b]要約:[/b]言葉の限界、コミュニケーションギャップ、そしてジェンダーに基づく談話についての考察。
[b]キーワード:[/b] ジェンダーによるコミュニケーションスタイル、言葉の限界、無意味な冗長性、コミュニケーションギャップ、解読不能なコミュニケーション
[h3]Coming into focus: Thoughts on the need to transcend words[/h3] [b]
Ting:[/b] (glancing at an artwork) Too bad few of the words in this artwork are legible.
[b]Rea:[/b] (shaking her head) I see things differently.
Generally speaking, words get in the way of meaning.
Meaning is often an embodied experience that is beyond words.
Music or art have no need of words, do they?
[b]Min: [/b] Then perhaps it's a blessing that the text is indecipherable.
Andrei: (pausing) I agree with Min. The best conversations have little need of words.
Too often people chatter like birds, chirping in mindless loops that take participants to places of no value.
[b]Ting:[/b] Huh?
[b]Rea: [/b] (ignoring Andrei and Min, then to Ting alone) Few men understand the value of chitter-chatter.
Their genes are too primitive and most lack communicative sophistication.
[b]Summary:[/b] [i]Some thoughts about the limitation of words, communication gaps, and gendered discourse.[/i]
[b]Keywords: [/b]gendered communication styles, the limits of words, mindless verbosity, communication gaps, indecipherable communication
English
NATIVE
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
A2
Japanese
B2
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
9,680
User rankings by N points (in the last 3 days)
3 / 61 Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
10 / 498 Japanese
Votes
319
Thanks
232
ID:
8eedcfcc