尊敬語と漢字の「下」
Nov 15, 2024 00:27
66
14
5
Japanese
日本語では(そして他の多くの言語でも)、目上の人を表す言葉には「上」という意味が含まれています。たとえば、「目上」や「上司」という言葉があります。また、尊敬語や謙譲語にも「上」を使う表現があります。目上の人に何かを渡すときには「差し上げる」を使い、目上の人の飲食については「召し上がる」を使います。「上」は、高い地位や尊敬、さらには畏敬の念を伝えます。
それでも、「殿下」という表現がどうして王に対して使われるのか、分かりません。「殿下」の語源は「王座の階段の下」という意味ですが、この「下」が話し手自身を指しているのではないか、と思ってしまいます。
In Japanese (and many other languages), words describing our superiors carry the sense of "上/aboveness." For instance, there are words like 目上 and 上司. Also, in respectful and humble speech, there are expressions with 上. When giving something to a superior, you use 差し上げる, and when describing a superior's eating or drinking, you use 召し上がる. 上 conveys a sense of high status, respect, and even reverence.
That said, I don't quite understand why the word 殿下 is used to address kings. The etymology of 殿下 refers to being at the foot of the steps to the throne, but wouldn't this refer to the speaker themselves?
This entry provides the following guidelines for corrections.
Correction Level:
🐾 Make It Sound Natural

