[cb]英文和訳 (46) / English-Japanese #46[/cb][cb]
[/cb]
[cb][b]King of Cups[/b][/cb][cb]
[/cb]
[cb][b]"Are you willing to help out as long as you don't have to get too close?[/b][/cb]
[cb][b]
[/b][/cb][cb][b]The King of Cups is a generous man. He tends to watch the world around him with a benevolent eye but from a distance. You've heard the expression "no man is an island," right? [/b][/cb]
[cb][b]Of course, he owns the island, so maybe that helps. He might even invite you to join him there if you can convince him your cause is worthy.[/b][/cb]
[cb][b]
[/b][/cb][cb][b]He may be supportive, even loving, but also a little wary of getting involved. He is wise and experienced, after all, and knows that love can be complicated.[/b][/cb]
[cb][b]
[/b][/cb][cb][b]It is good to be in control, but be careful not to separate yourself too much from others."[/b][/cb][cb]
[/cb]
[cb]— "Everyday Witch Tarot"[/cb]
https://www.amazon.com/Everyday-Witch-Tarot-Deborah-Blake/dp/0738746347
上記を日本語に訳しましたので、不自然な箇所があれば、ご指摘いただけますでしょうか。
--------
[b]英文和訳 (46)[/b]
あまり深入りせず、お互いに心地よい距離感を保ちながら、お手伝いいただけますでしょうか?
聖杯の王は慈悲深く、寛容な人物です。彼は世界を温かく見守りながらも、どこか一線を引いた場所から客観的に眺めています。「誰も孤島ではない (No man is an island)」という名言を知っていますか?
もちろん、彼はあの島の所有者ですから、うまくいく可能性があります。もしあなたが、自分の大義(主義・目的)に価値があると彼に納得させることができれば、彼はあなたをそこに招き入れてくれる可能性さえあります。
彼は協力してくれるし愛情深い面もある一方で、深く関わることには少し警戒心が強い(または慎重な)面があるようです。結局のところ、彼は酸いも甘いも噛み分けた賢い人物です。だからこそ、愛というものが一筋縄ではいかないことを熟知しているのです。
自制心を持つことは重要ですが、同時に世間から孤立しないよう留意することも肝要です。
―『エブリデイ・ウィッチ・タロット』より