• Nyan-8 is still in beta.

    Rosemary's Bookmark: Part XXV

    Apr 14, 2026 18:00
    32 10 2 English
    [cb]詩織的書籤 25[/cb] [cb][b]「坐人的船,愛順人行。」[/b][/cb] [cb] (tsē lâng ê tsûn, ài sūn lâng hîng)[/cb] [cb] [/cb][cb]— 台灣俗語[/cb] Rosemary's Bookmark: Part XXV [b]✓ Ride in someone's boat; obey their route. ([/b][b]If you ride in someone's boat, you should obey their route.)[/b] [b]✓ Since you're on their boat, you have to follow their course.[/b] [b]✓ When in Rome, do as the Romans do.[/b] [b] ✓ Your boat, your route.[/b] [b]✓ My house, my rules.[/b] [b] ✓ He who pays the piper calls the tune.[/b] [b]✓ Never sail on two boats.[/b] [b]✓ I'm in your hands.[/b] — Taiwanese proverbs [cb]詩織の栞 25[/cb] [cb] [/cb][cb][b]★ 他人の船に乗せてもらうなら、船主の航路(やり方/指示)に従わなければならない。[/b][/cb] [cb][b]★ 人の船に乗る以上、その人のルールに従うべきだ。[/b][/cb] [cb][b] ★ お世話になっている方の船に乗るのなら、その方のやり方に従うべきだ。[/b][/cb] [cb][b]★ 恩恵を受けている立場なら、相手のルールを守るべきだ。[/b][/cb] [cb][b] ★ 郷(ごう)に入っては郷に従え。郷に入れば郷に従え[/b][/cb] [cb][b]★ その土地に入ったらからには、そこに従うものだ。[/b][/cb] [cb] [/cb][cb]— 台湾のことわざ[/cb]

    [cb][b]詩織的書籤 25[/b][/cb][cb] [/cb] [cb]★ 坐人的船,愛順人行。(台語)[/cb] [cb]★ 食人飯,患人問。(台語)[/cb] [cb]★ 食人一口,還人一斗。(台語)[/cb] [cb]★ 人在屋簷下,不得不低頭。[/cb] [cb]★ 識時務者為俊傑。[/cb] [cb]★ 拿人手短,吃人嘴軟。[/cb] [cb]★ 受雇於人,聽命於人。[/cb] [cb]★ 入境隨俗。[/cb]

    Lv 36
    Last login:
    within 3 days
    Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    NATIVE
    Japanese
    BABY
    English
    BABY

    623


    Entries Written

    1061


    Corrections made

    1216


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      35,820
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      5 / 641 Japanese
      6 / 890 English
      Votes
      292
      Thanks
      1,160
      ID:
      5c7dd951
      Sign up for Nyan-8
      Let's learn languages together!