[cb]詩織的書籤 25[/cb]
[cb][b]「坐人的船,愛順人行。」[/b][/cb]
[cb] (tsē lâng ê tsûn, ài sūn lâng hîng)[/cb]
[cb]
[/cb][cb]— 台灣俗語[/cb]
Rosemary's Bookmark: Part XXV
[b]✓ Ride in someone's boat; obey their route. ([/b][b]If you ride in someone's boat, you should obey their route.)[/b]
[b]✓ Since you're on their boat, you have to follow their course.[/b]
[b]✓ When in Rome, do as the Romans do.[/b]
[b]
✓ Your boat, your route.[/b]
[b]✓ My house, my rules.[/b]
[b]
✓ He who pays the piper calls the tune.[/b]
[b]✓ Never sail on two boats.[/b]
[b]✓ I'm in your hands.[/b]
— Taiwanese proverbs
[cb]詩織の栞 25[/cb]
[cb]
[/cb][cb][b]★ 他人の船に乗せてもらうなら、船主の航路(やり方/指示)に従わなければならない。[/b][/cb]
[cb][b]★ 人の船に乗る以上、その人のルールに従うべきだ。[/b][/cb]
[cb][b]
★ お世話になっている方の船に乗るのなら、その方のやり方に従うべきだ。[/b][/cb]
[cb][b]★ 恩恵を受けている立場なら、相手のルールを守るべきだ。[/b][/cb]
[cb][b]
★ 郷(ごう)に入っては郷に従え。郷に入れば郷に従え[/b][/cb]
[cb][b]★ その土地に入ったらからには、そこに従うものだ。[/b][/cb]
[cb]
[/cb][cb]— 台湾のことわざ[/cb]