• Nyan-8 is still in beta.

    「そう」 「らしい」 「よう」 「みたい」

    Dec 09, 2025 15:25
    47 9 1 Japanese
    >これら4つの単語の「微妙差別」の違いはとても説明しづらいですね。 [cb]這四個字之間的細微差別很難解釋清楚。[/cb] [b]「そう」 「らしい」 「よう」 「みたい」[/b] [b]「そう」[/b] >[b]雨が降りそうだ。[/b](様子で判断)(見た目で判断) [cb]好像要下雨了。(眼見為憑, 主觀判斷)[/cb] [b]>雨が降るそうだ。[/b](伝聞) [cb]聽說是要下雨的樣子。(從別處聽到消息)[/cb] →「そう」には、様態推量(見た目から判断)と伝聞(人から聞いた情報)の2種類の使い方があります。 そう → 外部からの伝聞のニュアンスが強い、推測・伝聞のニュアンス [b]「らしい」 >雨が降るらしい。[/b](天気予報の情報) [cb]聽說是會下雨的。(依各種情況判斷, 很堅定的口吻)[/cb] →「らしい」は、誰かから聞いた情報に基づく伝聞であることを示し、確かな根拠に基づく推定で使います。 [b]「よう」 >雨が降っているようだ。[/b][cb](客観的判断)[/cb] [cb]大概是要下雨了。(依各種情況判斷, 比較客氣, 客觀)[/cb] →「よう」の意味も推量で、「みたい」との違いは、やや丁寧なトーンであり、形式ばった文体でも使え、客観的に描写する印象があります。 [b]「みたい」 >雨が降っているみたいだ。[/b](雨の音などを聞いて推測) [cb]似乎是要下雨了吧。(不太確定, 主觀的認定)[/cb] →「みたい」の意味は推量で、話し手が見たり聞いたりした情報から判断して「〜のようだ」と感じるときに使います。 みたい → 自分が推測した/感じた印象「Aに似ている(でも、実際はAではない)」というニュアンスがある。 [cr]>[b]本腰さん、kaizawaさん、[/b]丁寧にご説明いただき、ありがとうございました。[/cr]

    Lv 31
    Last login:
    within 6 hours
    Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    NATIVE
    Japanese
    BABY
    English
    BABY

    537


    Entries Written

    932


    Corrections made

    1022


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      30,685
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      5 / 594 Japanese
      6 / 841 English
      Votes
      279
      Thanks
      1,044
      ID:
      5c7dd951