「そう」 「らしい」 「よう」 「みたい」
Dec 09, 2025 15:25
47
9
1
Japanese
>これら4つの単語の「微妙差別」の違いはとても説明しづらいですね。
[cb]這四個字之間的細微差別很難解釋清楚。[/cb]
[b]「そう」
「らしい」
「よう」
「みたい」[/b]
[b]「そう」[/b]
>[b]雨が降りそうだ。[/b](様子で判断)(見た目で判断)
[cb]好像要下雨了。(眼見為憑, 主觀判斷)[/cb]
[b]>雨が降るそうだ。[/b](伝聞)
[cb]聽說是要下雨的樣子。(從別處聽到消息)[/cb]
→「そう」には、様態推量(見た目から判断)と伝聞(人から聞いた情報)の2種類の使い方があります。
そう → 外部からの伝聞のニュアンスが強い、推測・伝聞のニュアンス
[b]「らしい」
>雨が降るらしい。[/b](天気予報の情報)
[cb]聽說是會下雨的。(依各種情況判斷, 很堅定的口吻)[/cb]
→「らしい」は、誰かから聞いた情報に基づく伝聞であることを示し、確かな根拠に基づく推定で使います。
[b]「よう」
>雨が降っているようだ。[/b][cb](客観的判断)[/cb]
[cb]大概是要下雨了。(依各種情況判斷, 比較客氣, 客觀)[/cb]
→「よう」の意味も推量で、「みたい」との違いは、やや丁寧なトーンであり、形式ばった文体でも使え、客観的に描写する印象があります。
[b]「みたい」
>雨が降っているみたいだ。[/b](雨の音などを聞いて推測)
[cb]似乎是要下雨了吧。(不太確定, 主觀的認定)[/cb]
→「みたい」の意味は推量で、話し手が見たり聞いたりした情報から判断して「〜のようだ」と感じるときに使います。
みたい → 自分が推測した/感じた印象「Aに似ている(でも、実際はAではない)」というニュアンスがある。
[cr]>[b]本腰さん、kaizawaさん、[/b]丁寧にご説明いただき、ありがとうございました。[/cr]


