Japanese-English Translation IV / 和文英訳 (4)
Nov 16, 2025 05:43
40
9
1
English
[cb]Japanese-English Translation IV[/cb] / 和文英訳 (4)
[b]初めての信頼 🐂👦[/b]
「ああ、可笑しい。あんまり笑ったんで涙が出てきやがった。」
ところが、その涙が、流れて流れてとまらないのでありました。
「いや、はや、これはどうしたことだい、わしが涙を流すなんて、これじゃ、まるで泣いてるのと同じじゃないか。」💦
そうです。ほんとうに、盗人のかしらはないていたのであります。😭
かしらは嬉しかったのです。自分はいままで、人から冷たい眼でばかりみられてきました。じぶんが通ると、人びとはそら変なやつがきたといわんばかりに、窓をしめたり、すだれをおろしたりしまいました。じぶんが声をかけると、笑いながら話しあっていた人たちも、きゅうに仕事のことを思い出したように向こうをむいてしまうのでありました。池の面(おもて)にうかんでいる鯉でさえも、じぶんが岸に立つと、がばっと体(たい)をひるがえしてしずんでいくのでありました。あるときさるまわしの背中に負われているさるに、柿の実をくれてやったら、一口もたべずに地べたにすててしまいました。みんながじぶんをきらっていたのです。みんながじぶんを信用してはくれなかったのです。🐵
ところが、この草鞋(わらじ)をはいた子どもは、盗人であるじぶんに牛の仔をあずけてくれました。じぶんをいい人間であると思ってくれたのでした。またこの仔牛も、じぶんをちっともいやがらず、おとなしくしております。じぶんが母牛ででもあるかのように、そばにすりよっています。子どもも仔牛も、じぶんを信用しているのです。こんなことは、盗人のじぶんには、はじめてのことであります。人に信用されるというのは、なんといううれしいことでありましょう。
―[b]『花のき村と盗人たち』[/b]より
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E3%81%AE%E3%81%8D%E6%9D%91%E3%81%A8%E7%9B%97%E4%BA%BA%E3%81%9F%E3%81%A1
「[b]花のき村と盗人たち[/b]」を紹介したいと思います。上記は、この物語の中で、私が一番好きなエピソードの一つなのです。
[cb]I would like to introduce one of my favorite episodes in this story, "Hananoki Village and The Thieves / 花のき村と盗人たち".[/cb]
我想介紹一下[b]《花木村與盜賊們》[/b]的故事。上面是我最喜歡的故事片段之一。
--------
[cb]Japanese-English Translation IV
[b]The Power of Trust 🐂👦[/b]
"Ah~, that's funny. I laughed so hard I nearly cried.[/cb]"
[cb]However, the tears just kept flowing relentlessly.
"Holy shit! What's this? My tears! Am I crying?" 💦
Indeed. The thieves' leader was wailing unwittingly. 😭
He felt very glad since he had always been despised by people around him for so long. Whenever he passed by, people in the street would shut their windows, pulling down their bamboo blinds as if it were a warning that a weird stranger was coming. As he struck up a conversation with those who had been laughing and chatting, people would suddenly turn away, as if they just remembered their work on hand. Even the carp swimming in the pond would abruptly dive back into the water once they glimped him standing on the bank. One day, as he offered a persimmon to a monkey being carried on the back of a monkey trainer, the monkey threw it right away on the ground without even taking a single bite. He couldn't help thinking that everyone hated him. No one trusted him. 🐵
However, the kid in the straw sandals entrusted his calf to the leader for guarding. That's because the kid trusted in the leader to be a nice person. Even the calf itself doesn't have any negative feelings towards the leader; behaved well, staying obediently by his side, rubbing itself up against him as if he were its mother. Both the kid and the calf trusted him dearly. Being a thieves' leader, he had never experienced such a thing. What a joyous thing it is to be trusted!
― From[b] "Hananoki Village and The Thieves"[/b][/cb]
https://www.amazon.co.jp/Hananoki-Village-Thieves-%E8%8A%B1%E3%81%AE%E3%81%8D%E6%9D%91%E3%81%A8%E7%9B%97%E4%BA%BA%E3%81%9F%E3%81%A1-translation-ebook/dp/B07P3316Y6
[cb]日翻中 (4)
[b]信任的力量[/b]
「啊啊,真奇怪。我居然笑到流出淚來。」
然而, 卻止不住淚水直往下流。
「哎呀,這到底是怎麼回事?我竟然流眼淚了!這不就是哭嗎?」
沒錯。這個盜賊頭目真的是在哭。
他覺得很開心。因為直到現在,他總是被人冷眼看待。每當他走上街時,人們都會窗戶緊閉,拉下窗簾,露出滿臉怪人又來了的表情。而那些原本談笑風生的人們也會突然想起自己還有工作要做似的,突然轉身而去。就連游在池塘裡的鯉魚,只要看見他站在岸邊,也會突然翻身潛回池中。他還記得那天,連耍猴藝人肩上的猴子都不屑他給的柿子,一口也沒吃就直接丟在地上了。因為大家都討厭他。都不願意相信他。
但這位穿著草鞋的孩子,卻把小牛託付給了身為盜賊的他來保管,因為那孩子當他是個好人。而且連小牛也完全不嫌棄他,非常溫順地待在他身邊,就像是對待母牛一般地蹭著他的身體。無論是小孩還是小牛都很信任他。對於身為盜賊的自己而言,這還是頭一遭遇到這樣的事情。能被他人所信任,原來是如此令人欣喜的一件事啊![/cb]
[cb]― 摘自[b]《花木村與盜賊們》[/b][/cb]
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
29,385
User rankings by N points (in the last 3 days)
5 / 584 Japanese
6 / 832 English
Votes
273
Thanks
1,009
ID:
5c7dd951


