〈抱擁〉
Jul 05, 2025 17:00
46
17
3
Japanese
これは、夏宇 (Xia Yu) の詩「抱擁」を私が翻訳したものです。
〈抱擁〉
風は闇であり
扉の隙間は眠り
無関心と悟は雨
突然とは見えるとのこと
難読化とは部屋と呼ばれてる
漏れとは海岸線のよう
体は流砂、詩は氷
猫はそっと触れ、水鳥は時間
スカートのような浜辺
点線みたいな炎
寓話を消滅し、括弧(かっこ)へ落ち込む
斑点だらけのある感覚
あなたは霧
私は居酒屋
https://www.youtube.com/watch?v=u65EMBXQpbo&t=1s
[cb]這是我翻譯的夏宇的詩作《擁抱》。
[b]〈擁抱〉[/b]
風是黑暗
門縫是睡
冷淡和懂是雨
突然是看見
混淆叫做房間
漏像海岸線
身體是流沙詩是冰塊
貓輕微但水鳥是時間
裙的海灘
虛線的火燄
寓言消滅括弧深陷
斑點的感官感官
你是霧
我是酒館
[/cb]
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
23,005
User rankings by N points (in the last 3 days)
6 / 531 Japanese
5 / 767 English
Votes
243
Thanks
818
ID:
5c7dd951