• Nyan-8 is still in beta.

    〈抱擁〉

    Jul 05, 2025 17:00
    46 17 3 Japanese
    これは、夏宇 (Xia Yu) の詩「抱擁」を私が翻訳したものです。 〈抱擁〉 風は闇であり 扉の隙間は眠り 無関心と悟は雨 突然とは見えるとのこと 難読化とは部屋と呼ばれてる 漏れとは海岸線のよう 体は流砂、詩は氷 猫はそっと触れ、水鳥は時間 スカートのような浜辺 点線みたいな炎 寓話を消滅し、括弧(かっこ)へ落ち込む 斑点だらけのある感覚 あなたは霧 私は居酒屋 https://www.youtube.com/watch?v=u65EMBXQpbo&t=1s

    [cb]這是我翻譯的夏宇的詩作《擁抱》。 [b]〈擁抱〉[/b] 風是黑暗 門縫是睡 冷淡和懂是雨 突然是看見 混淆叫做房間 漏像海岸線 身體是流沙詩是冰塊 貓輕微但水鳥是時間 裙的海灘 虛線的火燄 寓言消滅括弧深陷 斑點的感官感官 你是霧 我是酒館 [/cb]

    Lv 23
    Last login:
    within 7 hours
    Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    NATIVE
    Japanese
    BABY
    English
    BABY

    415


    Entries Written

    874


    Corrections made

    735


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      23,005
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      6 / 531 Japanese
      5 / 767 English
      Votes
      243
      Thanks
      818
      ID:
      5c7dd951