英文和訳 (4)
Jun 22, 2025 17:34
70
15
3
Japanese
英文和訳 (4)
"There is a healing aspect to the songbirds' music, just as being able to speak and be heard, and to truly listen, can be healing.
A problem shared is a problem halved." — from "Celtic Lenormand Cards"
https://www.amazon.com/Celtic-Lenormand-Chlo%C3%AB-McCracken/dp/1572817550
この英語で書かれた文章を日本語に訳したら、たぶんこんな感じになるでしょう。
「鳥のさえずりには、癒やしの一面があります。声をあげ、相手に聞いてもらい、真に耳を傾けることだけで、心身を癒す力があります。
悩みを分かち合えば、悩みは半分軽くなります。」 ―『ケルティック・ルノルマン』より
https://www.youtube.com/watch?v=EkAGvvr3n94
[cb]あの日に帰りたい - 小野リサ
[歌詞]
泣きながらちぎった写真を
手のひらにつなげてみるの
悩みなききのうのほほえみ
わけもなくにくらしいのよ
青春の後ろ姿を
人はみな忘れてしまう
あの頃のわたしに戻って
あなたに会いたい
暮れかかる都会の空を
想い出はさすらってゆくの
光る風 草の波間を
かけぬけるわたしが見える
青春の後ろ姿を
人はみな忘れてしまう
あの頃のわたしに戻って
あなたに会いたい
今愛を捨ててしまえば
傷つける人もないけど
少しだけにじんだアドレス
扉にはさんで帰るわ
あの日に
帰るわ[/cb]
[cb]英翻中 (4)
[b]"There is a healing aspect to the songbirds' music, just as being able to speak and be heard, and to truly listen, can be healing.
A problem shared is a problem halved." — from "Ask Your Guides Oracle Cards"[/b]
這句話, 如果翻成中文的話, 大概是這樣的吧~
「鳥類的鳴叫聲具有療癒的功效,就像自己能夠把話說出來、能被聽到,並且也能真心地傾聽對方一樣,是能療癒身心的。
一個被分享的煩惱,麻煩就會減輕一半。 」 —摘自《凱爾特雷諾曼》[/cb]
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
23,005
User rankings by N points (in the last 3 days)
6 / 531 Japanese
5 / 767 English
Votes
243
Thanks
818
ID:
5c7dd951