歌 ◎クリスティーナ・ジョージーナ・ロセッティ
Apr 26, 2025 06:31
63
2
1
Japanese
以下は、詩人のクリスティーナ・ジョージーナ・ロセッティ(Christina Georgina Rossetti) が綴った「歌 」という詩を私が翻訳を試みたものです。
歌(私が死んでしまっても、いとしき人よ) ◎クリスティーナ・ジョージーナ・ロセッティ (1830 - 1894)
いとしき人よ 私が死んでしまっても、
悲しき歌を やめたまへ、
薔薇の花も、影濃き松も
我が墓の辺に 植ゑませず、
ただ私の上に青草(あおくさ)を
時雨(しぐれ)と露に 濡れそぼつ 茂らせよ、
忍んでも 忘れても
心のままに なしたまへ
私は影も見ず、雨も感じず、ナイチンゲールの声も聞かず
苦しげに鳴いているように歌い続けていく
暮れることなく 明けもせず
朧(おぼろ)の闇に 夢をみつつ、
もしかしたら、私は思い出せたり、
忘れてしまったりするかもしれない
[cb]The following is my translation of a poem by Christina Georgina Rossetti.
[The Original]
Song (When I Am Dead, My Dearest) ◎Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
https://www.youtube.com/watch?v=AixNqc-s_UE
https://www.youtube.com/watch?v=9uUeKnB_TVY[/cb]
[cb]歌 (譯:徐志摩)
我死了的時候,親愛的,
別爲我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心,忘了我。
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼;
在悠久的昏墓中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。
[/cb]
https://cendalirit.blogspot.com/2016/05/20160503.html
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
20,450
User rankings by N points (in the last 3 days)
6 / 503 Japanese
5 / 730 English
Votes
223
Thanks
734
ID:
5c7dd951