• Nyan-8 is still in beta.

    歌 ◎クリスティーナ・ジョージーナ・ロセッティ

    Apr 26, 2025 06:31
    63 2 1 Japanese
    以下は、詩人のクリスティーナ・ジョージーナ・ロセッティ(Christina Georgina Rossetti) が綴った「歌 」という詩を私が翻訳を試みたものです。 歌(私が死んでしまっても、いとしき人よ) ◎クリスティーナ・ジョージーナ・ロセッティ (1830 - 1894) いとしき人よ   私が死んでしまっても、    悲しき歌を やめたまへ、 薔薇の花も、影濃き松も     我が墓の辺に 植ゑませず、 ただ私の上に青草(あおくさ)を    時雨(しぐれ)と露に 濡れそぼつ   茂らせよ、 忍んでも 忘れても    心のままに なしたまへ 私は影も見ず、雨も感じず、ナイチンゲールの声も聞かず   苦しげに鳴いているように歌い続けていく 暮れることなく 明けもせず    朧(おぼろ)の闇に 夢をみつつ、 もしかしたら、私は思い出せたり、 忘れてしまったりするかもしれない [cb]The following is my translation of a poem by Christina Georgina Rossetti. [The Original] Song (When I Am Dead, My Dearest) ◎Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. https://www.youtube.com/watch?v=AixNqc-s_UE https://www.youtube.com/watch?v=9uUeKnB_TVY[/cb]

    [cb]歌       (譯:徐志摩) 我死了的時候,親愛的, 別爲我唱悲傷的歌; 我墳上不必安插薔薇, 也無須濃蔭的柏樹: 讓蓋著我的青青的草 淋著雨,也沾著露珠; 假如你願意,請記著我, 要是你甘心,忘了我。 我再不見地面的青蔭, 覺不到雨露的甜蜜; 再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裏傾吐悲啼; 在悠久的昏墓中迷惘, 陽光不升起,也不消翳; 我也許,也許我記得你, 我也許,我也許忘記。 [/cb] https://cendalirit.blogspot.com/2016/05/20160503.html

    Lv 21
    Last login:
    within 8 hours
    Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    NATIVE
    Japanese
    BABY
    English
    BABY

    394


    Entries Written

    784


    Corrections made

    671


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      20,450
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      6 / 503 Japanese
      5 / 730 English
      Votes
      223
      Thanks
      734
      ID:
      5c7dd951