恐怖
Apr 24, 2025 20:26
38
3
1
Japanese
以下は、詩人のカリール・ジブラン(Kahlil Gibran) が綴った「恐怖 」という詩を私が翻訳を試みたものです。
恐怖 – カリール・ジブラン
川が海に流れ込む前に、
恐怖で震えると言われている
川が流れてきた道を振り返ると、
山々の頂から、
森や村々を横切る長く曲がりくねった道
そして目の前には、
あまりに広大な海が広がり、
川はそこへ進み、
永遠に消えてしまう以外に何もないように思える
それでも、他に道はない
川は逆流できないからだ
誰も戻ることはできない
存在において、過去に戻ることは不可能なのである
川は海に流れ込むリスクを取る必要がある
なぜなら、そうして初めて恐怖は消え去るから
なぜなら、そこで初めて川は、
海に消えることではなく、
海になることだと知るから
[cb][The Original]
Fear – Kahlil Gibran
It is said that before entering the sea
a river trembles with fear.
She looks back at the path she has traveled,
from the peaks of the mountains,
the long winding road crossing forests and villages.
And in front of her,
she sees an ocean so vast,
that to enter
there seems nothing more than to disappear forever.
But there is no other way.
The river can not go back.
Nobody can go back.
To go back is impossible in existence.
The river needs to take the risk
of entering the ocean
because only then will fear disappear,
because that’s where the river will know
it’s not about disappearing into the ocean,
but of becoming the ocean.
[/cb]
https://www.youtube.com/watch?v=pGy567NZH_4
Love You the Same
[Lyrics]
Bless your heart;
You're an angel sent from above.
Thank my stars;
You gave my heart a home.
Close your eyes;
Let the world
Fade out for a moment.
Dance with me;
Like no one else is watching.
Cause I love you the way you are;
You don't have to change.
Seasons will come and go;
I love you the same.
Our hearts will everglow;
The flowers may change
Till we're old and grey.
I love you the same.
I love you the same.
Put your heart
In mine
Forever and always.
Side by side,
Together,
Through all of the hard days.
No other love
Could compare
To how I feel for you.
So give me your heart
To keep
And I'll give mine back to you.
Cause I love you the way you are;
You don't have to change.
Seasons will come and go;
I love you the same.
Our hearts will everglow
The flowers may change
Till we're old and grey.
I love you the same.
I love you the same.
I love you the same.
But this look at you,
Run around the sofa,
Run around like we're kids,
You don't bother.
Fall in love one day, we're
Kissing in the pourin' rain.
Cause for worse or for better,
I love you the same.
Love you,
Love you,
Love you the same.
Same...
Same....
[cb]恐懼 — 紀伯倫
人們說一條河在流入江海之前,
會因恐懼而顫抖
當河流回首來時路,
一路跋山涉水,在群山萬嶺之中,
橫越森林村落的蜿蜒崎嶇
展現在她面前的,
是一片汪洋
她直直向前流入,
似乎再也沒有什麼值得依戀,除了永遠地消失
但她無計可施,
因河水無法逆流。
沒人能回頭,
存在本身,就不可能回到過去。
沒入大海的河流啊
需承擔一定的風險。
因為只有那時恐懼才會消失,
也只有那時河流自己才會知道,
她不會消失在海裡,
而是成為海洋自己。
(翻譯: Rosemary)[/cb]
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
20,450
User rankings by N points (in the last 3 days)
6 / 503 Japanese
5 / 730 English
Votes
223
Thanks
734
ID:
5c7dd951