• Nyan-8 is still in beta.

    間違い

    Mar 06, 2025 18:00
    62 12 2 Japanese
    間違い  以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu) の「間違い」。という詩を私が翻訳を試みたものです。 間違い 私は江南を旅してきた あの待っていた顔つきが蓮のように咲いてもすぐ萎んでしまった 東風(こち)が来なかったら、三月の柳の尾状花序はひらひら舞い散らない あなたの心は小さな、孤独な町のようだ まるで青い石畳の通りは夕暮れに向かっている 足音なしで、三月の春の幕は開けない あなたの心は小窓だが、しっかりと閉まっている 私の馬の蹄(ひづめ)の音はただ美しい誤りだった 私は帰郷者ではなく、旅行者なのだから ------ [cb]The following is my translation of a poem composed by Zheng Chouyu (鄭愁予). A Mistake I seek South, aimless, As those waiting faces like lotus flowers litter. The season's fall, east winds, wish Spring's willows buds, and your heart, a falling leaf like a tiny, lonely town, green ground, green, grainy streets, silence, at night shuttered; your heart a casket. Shut. Schlock. the clip clop, of my departure, of no return....[/cb] https://www.youtube.com/watch?v=TK0Vdb1RUCk

    [cb]下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩「錯誤」。[/cb] [cb] 錯誤 我打江南走過 那等在季節裏的容顏如蓮花的開落 東風不來,三月的柳絮不飛 你底心如小小的寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫音不響,三月的春帷不揭 你底心是小小的窗扉緊掩 我達達的馬蹄是美麗的錯誤 我不是歸人,是個過客…… [/cb]

    Lv 20
    Last login:
    more than 3 days
    Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    NATIVE
    Japanese
    BABY
    English
    BABY

    383


    Entries Written

    761


    Corrections made

    657


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      19,330
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      6 / 492 Japanese
      4 / 709 English
      Votes
      222
      Thanks
      714
      ID:
      5c7dd951