間違い
Mar 06, 2025 18:00
62
12
2
Japanese
間違い
以下は、詩人の鄭愁予(Zheng Chouyu) の「間違い」。という詩を私が翻訳を試みたものです。
間違い
私は江南を旅してきた
あの待っていた顔つきが蓮のように咲いてもすぐ萎んでしまった
東風(こち)が来なかったら、三月の柳の尾状花序はひらひら舞い散らない
あなたの心は小さな、孤独な町のようだ
まるで青い石畳の通りは夕暮れに向かっている
足音なしで、三月の春の幕は開けない
あなたの心は小窓だが、しっかりと閉まっている
私の馬の蹄(ひづめ)の音はただ美しい誤りだった
私は帰郷者ではなく、旅行者なのだから
------
[cb]The following is my translation of a poem composed by Zheng Chouyu (鄭愁予).
A Mistake
I seek South, aimless,
As those waiting faces like lotus flowers litter.
The season's fall, east winds, wish Spring's willows buds,
and your heart, a falling leaf like a tiny, lonely town,
green ground,
green, grainy streets,
silence, at night shuttered; your heart a casket.
Shut. Schlock. the clip clop,
of my departure, of no return....[/cb]
https://www.youtube.com/watch?v=TK0Vdb1RUCk
[cb]下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩「錯誤」。[/cb]
[cb]
錯誤
我打江南走過
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是美麗的錯誤
我不是歸人,是個過客……
[/cb]
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
19,330
User rankings by N points (in the last 3 days)
6 / 492 Japanese
4 / 709 English
Votes
222
Thanks
714
ID:
5c7dd951