小さな町を訪れた客
Mar 03, 2025 21:00
73
23
3
Japanese
以下は、詩人の鄭愁予 (Zheng Chouyu) が書いた「小さな町を訪れた客/客來小城」という詩を私が翻訳を試みたものです。
小さな町を訪れた客
三月はこの小さな町に臨幸されている
春の飾りが積み重なている...
せせらぎの流れはストラップのようなもので、
石橋の下で結びを作る
そして、古い門塔の反射を苦労して結び付ける
三月の緑は流れる水の如く...
客が町を訪れた 路地が閑寂としていた
客が扉の下にやって来た 銅のリングを優しくノックすると、その音が塔の鐘のように鳴り響いていく
空はふわふわ漂う雲であり、そして階段は散り散りに舞う花びらだ.........
[cb]The following is my translation of a poem composed by the poet, Zheng Chouyu (鄭愁予).
Guests Coming to a Small Town
March luckily approaches this small town,
Brimmed with spring ornaments....
Babble streams are like straps,
Knotting under the stone bridge,
And laboriously tying to the reflection of the ancient gate tower.
The greenery of March is like unhurried flowing water....
Guests come to town; the lanes and alleys in quietness.
In front of the gate come guests; the gentle tap of the copper door-knocker resonate like a tower bell.
Fluffy clouds float thoroughly through the sky; a scatter of fallen flowers on a step...[/cb]
[cb]https://www.youtube.com/watch?v=dwntf_tL95I&list=RDMMdwntf_tL95I&start_radio=1[/cb]
[cb]下面是我試著翻譯看看, 詩人鄭愁予的詩《客來小城》。
〈客來小城〉 鄭愁予
三月臨幸這小城,
春的飾物堆綴著……
悠悠的流水如帶:
在石橋下打著結子的,而且
牢繫著那舊城樓的倒影的,
三月的綠色如流水……
客來小城,巷閭寂靜
客來門下,銅環的輕叩如鐘
滿天飄飛的雲絮與一階落花……
[/cb]
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
19,330
User rankings by N points (in the last 3 days)
6 / 492 Japanese
4 / 709 English
Votes
222
Thanks
714
ID:
5c7dd951