• Nyan-8 is still in beta.

    野店

    Feb 27, 2025 18:00
    60 15 3 Japanese
    野店  以下は、詩人の鄭愁予 (Zheng Chouyu) の「野店」という詩を私が翻訳しようとしたものです。 野店 詩人の月桂冠を伝えるのは誰だか 日暮れに提灯が掛かっていた ほら!来た ──    運命を首にぶら下げてしまうラクダ    瞳に孤独を溢れている旅人 この提灯を吊るしたのは誰かな 不毛の荒野にて、ぼやけている一軒家が 笑顔で。。。。 松火とぼそぼそ歌うところもあるなあ 焼酎と羊肉のあるところもあるなあ 誰かが放浪の方向を取り交わしているなあ [cb]Wasteland Bazaar The following is my translation of a Chinese poem written by 鄭愁予 (Zheng Chouyu). Wasteland Bazaar Who handed down the poet's laurel wreath? A lantern slung in the afterglow. A camel with fate dangled on its neck, A traveler with aimless eyes, Who hung up this lantern? On this barren wasteland, a hurried home, A place of murmured tunes and sparkled fire, A place with distilled memories and meat, People and places are locked in embraces.....[/cb] https://www.youtube.com/watch?v=WObbdwgB41c

    下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩「野店」。 [cb]野店 是誰傳下這詩人的行業 黃昏裹掛起一盞燈 啊,來了── 有命運垂在頸間的駱駝 有寂寞含在眼裹的旅客 是誰掛起的這盞燈啊 曠野上,一個矇矓的家 微笑着…… 有松火低歌的地方啊 有燒酒羊肉的地方啊 有人交換着流浪的方向啊…… [/cb]

    Lv 20
    Last login:
    more than 3 days
    Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    NATIVE
    Japanese
    BABY
    English
    BABY

    383


    Entries Written

    761


    Corrections made

    657


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      19,330
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      6 / 492 Japanese
      4 / 709 English
      Votes
      222
      Thanks
      714
      ID:
      5c7dd951