野店
Feb 27, 2025 18:00
60
15
3
Japanese
野店
以下は、詩人の鄭愁予 (Zheng Chouyu) の「野店」という詩を私が翻訳しようとしたものです。
野店
詩人の月桂冠を伝えるのは誰だか
日暮れに提灯が掛かっていた
ほら!来た ──
運命を首にぶら下げてしまうラクダ
瞳に孤独を溢れている旅人
この提灯を吊るしたのは誰かな
不毛の荒野にて、ぼやけている一軒家が
笑顔で。。。。
松火とぼそぼそ歌うところもあるなあ
焼酎と羊肉のあるところもあるなあ
誰かが放浪の方向を取り交わしているなあ
[cb]Wasteland Bazaar
The following is my translation of a Chinese poem written by 鄭愁予 (Zheng Chouyu).
Wasteland Bazaar
Who handed down the poet's laurel wreath?
A lantern slung in the afterglow.
A camel with fate dangled on its neck,
A traveler with aimless eyes,
Who hung up this lantern?
On this barren wasteland, a hurried home,
A place of murmured tunes and sparkled fire,
A place with distilled memories and meat,
People and places are locked in embraces.....[/cb]
https://www.youtube.com/watch?v=WObbdwgB41c
下面是我試著翻譯詩人鄭愁予的詩「野店」。
[cb]野店
是誰傳下這詩人的行業
黃昏裹掛起一盞燈
啊,來了──
有命運垂在頸間的駱駝
有寂寞含在眼裹的旅客
是誰掛起的這盞燈啊
曠野上,一個矇矓的家
微笑着……
有松火低歌的地方啊
有燒酒羊肉的地方啊
有人交換着流浪的方向啊……
[/cb]
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
19,330
User rankings by N points (in the last 3 days)
6 / 492 Japanese
4 / 709 English
Votes
222
Thanks
714
ID:
5c7dd951