複数人で翻訳する事は難しいです
Jun 23, 2025 15:54
50
6
3
Japanese
金曜日の夜、僕は無線機を使っている人たちの集まりに行きました。
もうすぐ、日本の公式な無線機組合は百周年を迎えます。その時に、組合は準備した文章を発表するつもりです。外国人も読める為に、今回は僕達のグループが英語に翻訳に頼まれました。
今回は四人のグループで翻訳しました。二人は日本人、一人はアメリカに住んでいたポーランド人、それから僕はドイツ人として参加しました。
最初は会長がテキストの日本語版とインターネットのサイトなどで翻訳した英語の訳を読みました。「もう終わったよね」という表情でニコニコしました。
ただ、変な英語だったので、僕達は改めて翻訳しました。自分で翻訳すると、割と簡単ですが、四人なら難しいです。外交のように交渉しました。そもそも、その日本語版は読みづらくて、意味が分からないところもありました。
締め切りは金曜日だったので、会長は英文を会議室からインターネットで送りました。来月か再来月、英語と日本語の発表が公開すると思います。英文に間違えが入ったら、苦しくなると思います。^^