• Nyan-8 is still in beta.

    Blending Tameguchi and Keigo

    May 21, 2024 20:03
    91 16 4 English
    A big obstacle for Japanese language learners must be understanding how to differentiate between 'tameguchi' (or 'tamego' in textbooks) and 'keigo'. Many of Japanese language learners may realize this concept when they get corrections, but there are situations where sentences are grammatically correct but unnatural due to the inconsistency of either 'tameguchi' or 'keigo'. While it’s often said that 'tameguchi' is casual and 'keigo' is formal, they don't seem to be exactly the same (considering 'keigo' is a unique concept in Japanese). There are 'keigo' expressions that sound casual. For instance, when it's inconvenient, one might say その日は予定が空いてないかもです to someone with whom they have a good rapport. Though it contains 'desu', 'teineigo', it sounds moderately casual. In my case, it’s hard to sense how my English expressions sound to native speakers. I believe this also applies to Japanese language learners. Now, let me talk about something more intricate. I mentioned that there are situations where sentences are grammatically correct but unnatural due to the inconsistency of either 'tameguchi' or 'keigo', but this is mainly about written language. When it comes to spoken language, the situation is a bit different. Especially when Japanese people have verbal conversations, some blend 'keigo' with 'tameguchi' and vice versa. Are these expressions considered unnatural? It depends on the context, but they can be desirable. That’s because those who only use 'keigo' can come off as stiff outside of formal settings, while those who only uses 'tameguchi' can come off as shallow even in casual relationships. People who appear friendly and smart usually have a good command of blending them. This is maybe because such variation creates positive gaps, allowing others to perceive them in a multifaceted manner. Frankly, I find it challenging for Japanese language learners to imitate such nuanced usages. Japanese native speakers normally switch between 'tameguchi' and 'keigo' in a way they change their tune on the condition that they know how their Japanese sounds to others. However, it's difficult for Japanese language learners to sense how their Japanese is taken. They're likely to "have accidents" when they do the same thing. On the contrary, if they blend 'tameguchi' and 'keigo' in a natural way during conversations, they must be a Japanese language expert.

    日本語学習者の方の大きな壁の一つとして、タメ口(教科書ではタメ語)と敬語の使い分けがあると思います。添削を受けている中で気付いた方も多くいると思いますが、「文法的には問題ないものの、タメ口か敬語どちらかで一貫性がないから不自然」という状況も発生します。よく、タメ口はカジュアルな表現、敬語はフォーマルな表現とされますが、これは完全に一致する関係ではないようです。敬語は日本語独自の概念なのもありますが、敬語でもカジュアルに聞こえるものも存在します。例えば、ある程度親しい間柄の人に、都合が悪いときに「その日は予定が空いてないかもです」なんて表現することができますが、これは丁寧語の「です」が入っているので敬語寄りですが、そこそこカジュアルに聞こえます。英語の学習において、自分の英語表現がネイティブにはどう響いて聞こえるのか感覚で分かりづらいのが悩みどころですが、同じことが日本語学習者の方にも言えると思います。 ここからはちょっとややこしい話をします。「文法的には問題ないものの、タメ口か敬語どちらかで一貫性がないから不自然」という状況が起こると述べましたが、これは主に書き言葉での話です。これが話し言葉になると、少し事情が変わってきます。というのは、口頭だと特に、日本人には「タメ口交じりの敬語」を使う人や「敬語交じりのタメ口」を使う人がいます。これらについては不自然なのかと言われれば、状況にもよりますが、むしろ好ましい傾向だと言えます。何故なら、フォーマルな場などを除いて、「敬語だけの人」は堅苦しく聞こえる、仲のいい間柄でも、「タメ口だけの人」は軽薄に聞こえることもあるからです。基本的にフレンドリーで頭のいい人は、この辺りの組み合わせ方が本当に上手です。おそらく、どちらにしてもいい意味でギャップが生じ、結果的に相手を多面的に見ることができるからといった部分があるのかもしれません。 正直言って、日本語学習者の方がこういった使い方を真似するのはかなり難しいと思います。基本的に日本語ネイティブは、相手にどう聞こえるのかが分かった上で、あえて「調子を外すように」タメ口と敬語を切り替えますが、日本語学習者の方の場合はそもそも本人の日本語がどう聞こえるのか感覚で分かりづらいので、真似をすると「事故」をしがちです。逆に、自然な形で会話の中でタメ口と敬語を混ぜることができたら、その方は日本語の達人と言えそうです。

    Lv 6
    Last login:
    more than 3 days
    Japanese
    NATIVE
    English
    B2

    24


    Entries Written

    148


    Corrections made

    83


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      5,745
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      28 / 894 English
      Votes
      470
      Thanks
      138
      ID:
      82717209
      Sign up for Nyan-8
      Let's learn languages together!