• Nyan-8 is still in beta.

    Oppenheimer and Interview

    Apr 12, 2024 02:32
    67 14 2 English
    I went to the theater to watch the latest film “Oppenheimer” last week. The film, which was directed by the renowned filmmaker Christopher Nolan, won 7 Academy Awards this year. I was eager to watch it because I’m a big fan of Nolan’s works, and the story seemed intriguing to me. Like many of his other films, “Oppenheimer” was complex and profound, but I believe it’s worth seeing especially if you’re interested in World War II history. Please allow me to share the plot of the film. The story revolved around Oppenheimer, one of the physicists involved in the Manhattan Project. In other words, he played a key role in creating the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki. There seem to be a variety of opinions regarding him and the film. Many say the film is kind of one-sided and made from an American perspective, which I find understandable. I may make another post including my opinions about the movie later, but for now, let me share something similar that I recently came across. The other day, I stumbled upon an interview on Youtube featuring a physicist involved in the development of the atomic bombs and Japanese victims. It was intense and thought-provoking, and both sides’ claims seemed understandable to me. Aside from that, I was very surprised by what the interpreter translated during their conversation. During the interview, the physicist stated, “No apology” (of course he explained his reasons). However, the interpreter translated his statement into something like “I feel apologetic” in Japanese. While he didn’t clearly mention he had no feelings of apology, it seemed as though the interpreter intentionally misinterpreted his words. At first, I was not sure if this was acceptable, but I realized she might’ve been trying to avoid causing further distress to the victims. What she did may be controversial, but it highlights a unique aspect of human communication that AI cannot replicate (so far).

    先週、最新の映画「オッペンハイマー」を見に劇場に足を運びました。有名な映画監督クリストファー・ノーランの指揮のもと制作された本映画は、今年7つのアカデミー賞を受賞しました。ノーラン作品の大ファンなのですごく楽しみでしたし、ストーリーも非常に興味深いものでした。彼の多くの作品と同じように、「オッペンハイマー」は複雑かつ難解な映画ですが、特に第二次世界大戦の歴史に興味がある方なら、断然見る価値はあると思います。 映画のあらすじを少し紹介させてください。映画の物語は「マンハッタン計画」に加わった物理学者の一人である「オッペンハイマー」を中心に展開されます。つまりオッペンハイマーは、広島と長崎に落とされた原子爆弾の製造において重要な役割を担った人物です。彼や映画に関しては様々な意見があるようです。映画は一方的で、アメリカ人の視点で作られているという人も多くいますが、たしかに一理あります。映画についての自分の意見は今後また別の投稿で述べるかもしれませんが、今回は最近目にした似たような話について共有させてください。 先日、偶然Youtubeで原爆の開発に関わった物理学者の方と原爆の被害者の方のインタビューを見る機会がありました。その内容は張り詰めたもので非常に考えさせられましたが、どちらの主張も理解できるものでした。またそれとは別にですが、通訳者が彼らの会話中に通訳した内容に非常に驚きました。   インタビューの最中、その物理学者の方は「謝罪はしない」(当然その理由は説明しています)と主張しました。一方で、その通訳者は彼の主張を「申し訳ない気持ちがある」と日本語に通訳していました。実際に、彼は謝罪の気持ちがないとは明言していないのですが、これはその通訳者が意図的に彼の言葉を違う意味で通訳したと受け取られるものです。最初は、これは通訳者としてありなのかと感じましたが、その通訳者は被害者の方がこれ以上苦悩を抱えないように、あえて違う言葉を選んだのかもしれないと思い至りました。 意見が分かれるところかもしれませんが、これはまさに、AIでは(今のところ)真似できない、人間のコミュニケーションにおけるユニークな側面を浮き彫りにするものでした。

    This entry provides the following guidelines for corrections.
    Correction Level:
    🐾 Make It Sound Natural
    Lv 6
    Last login:
    more than 3 days
    Japanese
    NATIVE
    English
    B2

    24


    Entries Written

    148


    Corrections made

    83


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      5,745
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      28 / 894 English
      Votes
      470
      Thanks
      138
      ID:
      82717209
      Sign up for Nyan-8
      Let's learn languages together!