• Nyan-8 is still in beta.

    Chotto Crazy

    Apr 07, 2024 12:14
    58 5 3 English
    I often have online English classes with an Australian teacher. As I mentioned earlier, I prefer tutors who are friendly, interactive, and humorous, and he fits the bill perfectly. For me, he’s more like a friend, or sometimes, a consultant. In our last lesson, we discussed his plan for the upcoming weeks. He told me he was supposed to come back to Osaka next week. He’s a pro-Japanese Australian, so he often travels between Australia and Japan (he rents an apartment in Osaka City). While he explained how he proceeded with his flight, he complained about the services of an airline he frequently uses and said, “J(the name of the airline) is a bit dodgy”. At first, I misunderstood he referred to the Japanese word ドジ. That's because he sometimes jokes around by saying Japanese words like genki(元気), chotto crazy(ちょっとクレイジー), or something in English conversations, and I thought this was something similar. This sounded actually funny, but later I realized he referred to the English word ‘dodgy’, which I had misheard. According to my dictionaries, it means ”seeming or likely to be dishonest”. On the other hand, ドジ is a Japanese term used to describe the characteristics of a person who is somewhat careless but often cheerful (you might’ve heard of ドジっ子). I found the connection between those words interesting because despite being different words, they share common meanings and pronunciations. He concluded and said, “People who are ドジ can be a little bit playful, but J(referring to the airline) is not playful”, which made me laugh.

    オンラインの英会話で、よくオーストラリアの先生のレッスンを受けることがあります。以前に述べたとおり、自分はフレンドリーかつやりとり上手で、ユーモアがある先生が好みですが、彼はまさにそれらに該当する人物です。自分にとってはむしろ友人であったり、時折相談役だったりします。 前回のレッスンで、彼が今後数週間に予定していることを話しました。そして、来週には大阪に帰るつもりだと教えてくれました。彼は日本が好きなオーストラリア人なので、オーストラリアと日本の間を行ったり来たりしています (大阪市にアパートを借りています)。彼がフライトの流れを説明している時に、彼がしょっちゅう利用している航空会社のサービスに対しての不満を述べ、「J(航空会社の名前)は少し怪しいところがある」と言いました。最初は、てっきり彼が日本の言葉「ドジ」と言ったのだと勘違いしました。というのも、彼は英語で話している最中に時折「元気」や「ちょっとクレイジー」など、日本語を交えて冗談を飛ばすことがあるので、似たようなことを言っているのかなと思ったのです。たしかに滑稽な状況に思えましたが、その後英語の言葉dodgyのことを言っていたのだと分かりました。聞き間違いだったようです。辞書によると、dodgyは「見せかけのもの、またはいい加減なもの」を指す場合に使われるようです。一方で日本語の「ドジ」は、やや不注意な反面、明るい面も見られる性格を指す場合に使われます (ドジっ子という言葉を聞いたことがあるかもしれません)。両者の関係は興味深いものです。違う言葉にもかかわらず、意味や発音は共通しているものがあります。彼は「ドジな人はちょっと面白いかもしれないけど、J(航空会社のこと)は面白くない」と締めくくって、自分を笑わせてくれました。

    Lv 6
    Last login:
    more than 3 days
    Japanese
    NATIVE
    English
    B2

    24


    Entries Written

    148


    Corrections made

    83


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      5,745
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      28 / 894 English
      Votes
      470
      Thanks
      138
      ID:
      82717209
      Sign up for Nyan-8
      Let's learn languages together!