Japanese-English Translation II / 和文英訳 (2)
Nov 11, 2025 05:39
45
13
1
English
[cb]Japanese-English Translation II[/cb] / [b]和文英訳 (2)[/b]
[b]戦争の一側面 🥀[/b]
[cb]A Facet of War[/cb]
[b]大きな国の兵士は老人でありました。そうして、小さな国の兵士は青年でありました。 👴👨🦰[/b]
[cb]The soldier from a large country was an old man, while the other was a young man from a small country.
[/cb]
[b]二人は石碑の建っている右と左に番をしていました。🛡️[/b]
[cb]They both stood guard on the right and left of the border monument.[/cb]
[b]いたってさびしい山でありました。[/b]
[cb]It was a very remote mountain.[/cb]
[b]そして、まれにしかその辺を旅する人影は見られなかったのです。[/b]
[cb]And rarely was anyone seen traveling in the area.
[/cb]
[b]冬は、やはりその国にもあったのです。🍂[/b]
[cb]The cold, wintery weather has finally arrived.[/cb]
[b]寒くなると老人は、南の方を恋しがりました。その方には、せがれや、孫が住んでいました。[/b]
[cb]As it got cold, the old man craved for the south, where his sons and grandchildren lived.[/cb]
[b]「早く、暇をもらって帰りたいものだ。」と、老人はいいました。[/b]
[cb]"I really wish I could take my leave and go home soon." said the old man.[/cb]
[b]「あなたがお帰りになれば、知らぬ人が代わりにくるでしょう。[/b]
[cb]"After you leave, there will be a stranger, taking your place here.[/cb]
[b]やはり親切な、優しい人ならいいが、敵、味方というような考えをもった人だと困ります。[/b][cb]
It's fine if the person is kind and gentle, but it will be a predicament if they are to differentiate people between enemies and allies.[/cb]
[b]どうか、もうしばらくいてください。そのうちには、春がきます。」と、青年はいいました。[/b]
[cb]Please stay a little longer. Spring will come soon anyway." said the young man.[/cb]
[b]やがて冬が去って、また春となりました。🌿[/b]
[cb]Winter finally passed; spring arrived again.[/cb]
[b]ちょうどそのころ、この二つの国は、なにかの利益問題から、戦争を始めました。🤺[/b]
[cb]Just around that time, the two countries went to war due to some conflicting interests.[/cb]
[b]そうしますと、これまで毎日、仲むつまじく、暮らしていた二人は、敵、味方の間柄になったのです。[/b]
[cb]Thus, the two men who had lived together in harmony every day until then became enemies.[/cb]
[b]それがいかにも、不思議な事に思われました。[/b]
[cb]This was indeed unimaginable and unbelievable.[/cb]
[b]「さあ、おまえさんと私は今日から敵どうしになったのだ。[/b]
[cb]"So, from now on, we are no more allies but enemies. ⚔️[/cb]
[b]私はこんなに老いぼれていても少佐だから、私の首を持ってゆけば、あなたは出世ができる。[/b]
[cb]Even though I'm old, I'm still a lieutenant commander, so if you take my head, you can get promoted faster.[/cb]
[b]だから殺してください。」と、老人はいいました。[/b][b]🗡️[/b]
[cb]Therefore, please kill me." said the old man.[/cb]
[b]― 小川未明の「野ばら」より 🥀[/b]
[cb]― From "Wild Rose" by Mimei Ogawa[/cb]
https://www.youtube.com/watch?v=huipH5EzxXo&list=RDhuipH5EzxXo&start_radio=1
[cb]日翻中 (2)
[b]戰爭的側臉[/b]
大國的士兵是一位老人,小國的士兵是一位年輕人。
這兩人分別在國界石碑的左右兩側值班。這是一座非常偏僻的山,幾乎看不到旅客的身影。
冬天當然也會降臨。當天氣轉冷的時候,老兵開始思念南方的兒孫。
「我真希望我能早點抽空回家看看。」老人這樣說。
「你回家後,這裡就會有陌生的人取代你的位置。要是換來的人親切善良還好,要是換來一個敵我分明的人,那就麻煩了。請您再多待一會兒吧。反正春天很快就要來了。」年輕人說道。
不久,冬去春來。就在這當頭,兩國因為一些利益衝突引發了戰爭。於是,一直以來和睦相處的兩人,變成了敵我關係。這事情的確令人難以想像。
「那麼,從今而後,你我便是敵人了。雖說我歲數大了,但好歹也是個少佐。如果你能取下我的項上人頭,你就可以拿去邀功出人頭地。你還是快些把我殺了吧。」老兵說道。― 摘自 小川未明《野薔薇》[/cb]
Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
NATIVE
Japanese
BABY
English
BABY
- Sun
- Mon
- Tue
- Wed
- Thu
- Fri
- Sat
N points
29,335
User rankings by N points (in the last 3 days)
5 / 581 Japanese
6 / 828 English
Votes
273
Thanks
1,005
ID:
5c7dd951


