• Nyan-8 is still in beta.

    Japanese-English Translation II / 和文英訳 (2)

    Nov 11, 2025 05:39
    45 13 1 English
    [cb]Japanese-English Translation II[/cb] / [b]和文英訳 (2)[/b] [b]戦争の一側面 🥀[/b] [cb]A Facet of War[/cb] [b]大きな国の兵士は老人でありました。そうして、小さな国の兵士は青年でありました。 👴👨‍🦰[/b] [cb]The soldier from a large country was an old man, while the other was a young man from a small country. [/cb] [b]二人は石碑の建っている右と左に番をしていました。🛡️[/b] [cb]They both stood guard on the right and left of the border monument.[/cb] [b]いたってさびしい山でありました。[/b] [cb]It was a very remote mountain.[/cb] [b]そして、まれにしかその辺を旅する人影は見られなかったのです。[/b] [cb]And rarely was anyone seen traveling in the area. [/cb] [b]冬は、やはりその国にもあったのです。🍂[/b] [cb]The cold, wintery weather has finally arrived.[/cb] [b]寒くなると老人は、南の方を恋しがりました。その方には、せがれや、孫が住んでいました。[/b] [cb]As it got cold, the old man craved for the south, where his sons and grandchildren lived.[/cb] [b]「早く、暇をもらって帰りたいものだ。」と、老人はいいました。[/b] [cb]"I really wish I could take my leave and go home soon." said the old man.[/cb] [b]「あなたがお帰りになれば、知らぬ人が代わりにくるでしょう。[/b] [cb]"After you leave, there will be a stranger, taking your place here.[/cb] [b]やはり親切な、優しい人ならいいが、敵、味方というような考えをもった人だと困ります。[/b][cb] It's fine if the person is kind and gentle, but it will be a predicament if they are to differentiate people between enemies and allies.[/cb] [b]どうか、もうしばらくいてください。そのうちには、春がきます。」と、青年はいいました。[/b] [cb]Please stay a little longer. Spring will come soon anyway." said the young man.[/cb] [b]やがて冬が去って、また春となりました。🌿[/b] [cb]Winter finally passed; spring arrived again.[/cb] [b]ちょうどそのころ、この二つの国は、なにかの利益問題から、戦争を始めました。🤺[/b] [cb]Just around that time, the two countries went to war due to some conflicting interests.[/cb] [b]そうしますと、これまで毎日、仲むつまじく、暮らしていた二人は、敵、味方の間柄になったのです。[/b] [cb]Thus, the two men who had lived together in harmony every day until then became enemies.[/cb] [b]それがいかにも、不思議な事に思われました。[/b] [cb]This was indeed unimaginable and unbelievable.[/cb] [b]「さあ、おまえさんと私は今日から敵どうしになったのだ。[/b] [cb]"So, from now on, we are no more allies but enemies. ⚔️[/cb] [b]私はこんなに老いぼれていても少佐だから、私の首を持ってゆけば、あなたは出世ができる。[/b] [cb]Even though I'm old, I'm still a lieutenant commander, so if you take my head, you can get promoted faster.[/cb] [b]だから殺してください。」と、老人はいいました。[/b][b]🗡️[/b] [cb]Therefore, please kill me." said the old man.[/cb] [b]― 小川未明の「野ばら」より 🥀[/b] [cb]― From "Wild Rose" by Mimei Ogawa[/cb] https://www.youtube.com/watch?v=huipH5EzxXo&list=RDhuipH5EzxXo&start_radio=1

    [cb]日翻中 (2) [b]戰爭的側臉[/b] 大國的士兵是一位老人,小國的士兵是一位年輕人。 這兩人分別在國界石碑的左右兩側值班。這是一座非常偏僻的山,幾乎看不到旅客的身影。 冬天當然也會降臨。當天氣轉冷的時候,老兵開始思念南方的兒孫。 「我真希望我能早點抽空回家看看。」老人這樣說。 「你回家後,這裡就會有陌生的人取代你的位置。要是換來的人親切善良還好,要是換來一個敵我分明的人,那就麻煩了。請您再多待一會兒吧。反正春天很快就要來了。」年輕人說道。 不久,冬去春來。就在這當頭,兩國因為一些利益衝突引發了戰爭。於是,一直以來和睦相處的兩人,變成了敵我關係。這事情的確令人難以想像。 「那麼,從今而後,你我便是敵人了。雖說我歲數大了,但好歹也是個少佐。如果你能取下我的項上人頭,你就可以拿去邀功出人頭地。你還是快些把我殺了吧。」老兵說道。― 摘自 小川未明《野薔薇》[/cb]

    Lv 30
    Last login:
    within 20 hours
    Traditional Chinese (Taiwanese Mandarin)
    NATIVE
    Japanese
    BABY
    English
    BABY

    500


    Entries Written

    1075


    Corrections made

    942


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      29,335
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      5 / 581 Japanese
      6 / 828 English
      Votes
      273
      Thanks
      1,005
      ID:
      5c7dd951