• Nyan-8 is still in beta.

    《百日红》中隐藏着一段悲惨的爱情故事

    Oct 02, 2024 17:55
    39 6 3 Simplified Chinese
    以前,我介绍过“百日红”的花语之一,就是“我相信你”。 今天我来详细解释一下这个词的由来。 很久以前,在朝鲜半岛的一个村庄里,有一个习俗,每年都有一个年轻的女孩被作为祭品献给龙神。 有一天,那个国家的王子路过这个村庄,当王子看到女孩即将被牺牲时,他决定与龙神作战,王子勇敢地挑战龙神并击败了他,当他救出女孩时,他们俩相爱了。 然而,王子现在必须离开村庄,王子离去时说道:“百日之后,我一定会回来。” 然而,当王子在约定的日子回到村子时,他感到震惊并且非常悲伤,因为女孩已经死了,她不会回来了。 继而,她的坟墓所在的地方长出了一棵树,并开花了,据说,这朵花持续绽放了100天,仿佛等待着心爱的人。 百日红树下隐藏着这样一个悲惨的爱情故事。

    「百日紅」に隠された、悲しい恋の物語 私は以前、サルスベリの花言葉の一つに「あなたを信じる」があると紹介しました。今日は、この言葉の由来について話します。 昔、朝鮮半島のある村では、ある風習がありました。龍神への生け贄として、毎年、若い娘が捧げられていたのです。 あるとき、その国の王子が村を通りかかり、娘が生け贄にされそうな姿を見た王子は、龍神と戦うことを決意し、王子は勇猛果敢に挑み、龍神を討ち取りました。娘を救い出すと、二人の胸の内には、恋心が芽生えました。 しかし王子は、ひとまず村を去らなければなりません。「百日後には必ず戻る」と言い置いて、王子は旅立っていきました。ところが、約束の日、村に戻った王子は愕然とし、たいそう悲しみました。娘が亡くなっており、娘は戻ってきません。 やがて、娘のお墓がある場所から、1本の木が生え、花を咲かせました。その花は、愛しき人を今か今かと待つかのように、百日間、咲き続けたといいます。 百日紅には、こうした悲恋の物語が隠されているのです。

    Lv 8
    Last login:
    more than 3 days
    Japanese
    NATIVE
    Simplified Chinese
    B1

    31


    Entries Written

    342


    Corrections made

    100


    Corrections received

    • Sun
    • Mon
    • Tue
    • Wed
    • Thu
    • Fri
    • Sat
      N points
      7,910
      User rankings by N points (in the last 3 days)
      8 / 136 Simplified Chinese
      Votes
      310
      Thanks
      300
      ID:
      2a3f6e3c