“借休”与“调休”
May 03, 2024 09:34
43
8
4
Simplified Chinese
我看到一个学日语着中国人写的一句话:”明天是借休“。
他写的日语是:”明日は振替出勤日です“。
据谷歌说是:“明日は休みです“。
谷歌翻译不准确,所以我认为他写的日语更正确,所以我查了“借休”。
我在词典或互联网上找不到“借休”这个词,但我找到了一个类似的词“调休”。
“调休”是为了把节日变成连休,借前后的周日或周六,并该周日或周六作为替代工作日的制度。
中国有人说:“连休固然好,但连续工作六七天就本末倒置了。”
我认为“借休”与“调休”具有相同的意义。
这个解释正确吗?
日本語を勉強している中国人が書いた「明天是借休」という一文を見ました。
彼が日本語で書いたのは、「明日は振替出勤日です」というものでした。
Google によると、「明日は休みです」となります。
Google翻訳は正確ではないので、彼が書いた日本語の方が正しいと思いますが、「借休」について調べてみました。
「借休」は、辞典にもネットにもありませんでしたが、似たような単語「調休」を見つけました。
「調休」とは、祝日を長い連休にするために前後の日曜日や土曜日を借りてくる替わりに、その日曜日や土曜日を振替出勤日にする制度です。
中国の国民の中には「調休で連休になるのは良いが、その代わりに6連勤や7連勤になるのは本末転倒だ」と言う声があるそうです。
「借休」も「調休」と同じような意味だと思います。
この解釈で良いですか?